Грамматические трансформации. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский

Грамматическая трансформация в переводе

Грамматическая трансформация в переводе

Введение

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации . Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Данная работа состоит из четырёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй - причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей - их классификация, четвёртая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале устных и письменных переводов русского текста на английский язык, которые даны в приложениях 1 и 2, список литературы содержит 31 работу и 1 источник.

Глава I . Переводческие трансформации

§1 Понятие переводческой и грамматической трансформации

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [Бреус, 2000, 10].

Он играет в студенческой команде He is a member of the college team (предикат действия) (предикат состояния)

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [Бреус, цит. раб., 10].

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Граммат и ческий буквализм -- сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте [Комиссаров, 1990, 156].

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Лондоне” как “She lives in London” наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится [Бреус, цит. раб., 14].

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [ Комиссаров, цит. раб., 38] . Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров, цит. раб., 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу . Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным" [Рецкер, 1974, 216].

Швейцер А.Д.: «Переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [Швейцер, цит. раб., 118].

Архипов А.Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов» [Архипов, 1991, 84].

Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводчекие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев, 2000, 27].

Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [Комиссаров, цит. раб., 54] .

А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [Швейцер, цит. раб., 118].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

§2 Влияние субъективного фактора при устном переводе

Грамматические трансформации - неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного [Палажченко, 2000, 23]:

Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.

Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.

Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.

Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся.

Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию.

Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п.

Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.

Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте - триединство места, действия и результата.

Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика - как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает (см. Гл.4).А.Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер, цит. раб., 99].

Таким образом, переводческие, а в частности грамматические, (межъязыковые) трансформации - это способы перевода, которые переводчик может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.

Глава II . Причины использования п е реводческих трансформаций

Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.

Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения - результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:

б) внутри одной и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].

А.Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [Архипов, 1991, 86].

Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях».

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].

Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные . По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода:

1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

2. Внутриязыковые факторы

4. Различие синтаксиса в русском и английском языках

В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.

§1 Положение языковой единицы в системе языка

Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь разную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могут также иметь различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а в другом как существительное, глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Профессор В.Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей речи в английском и русском языках, который приводится ниже.

Имя существительное . Имя существительное в русском языке характеризуется наличием трёх грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел единственного и множественного;

Имя прилагательное . Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол . Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категории вида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, находящей своё выражение в формах пяти времён - трёх форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений - изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов - общего и длительного; 5) категория временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(е)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].

§2 Внутриязыковые факторы

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутрияз ы ковые факторы , такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания. Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и именуется «темой», а другой - максимальную коммуникативную нагрузку и именуется «ремой».

§3 Грамматические категории

Категория падежа . В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т. д.

Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения [Шендельс, 1962, 52].

Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой `s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория числа . Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь .

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot , city , play и т.д.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа -s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot - feet , tooth - teeth и т.д.

В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:

Ножницы - scissors

Очки - glasses

Брюки - trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность - множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные 1) обозначающие парные или составные предметы:

Грабли мн. ч. - rake ед. ч.

Качели мн. ч. - swing ед. ч.

салазки мн. ч. - toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:

дрожжи мн. ч. - yeast ед. ч.

духи мн. ч. - scent ед. ч.

обои мн. ч. - wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

выборы мн. ч. - election ед. ч.

похороны мн. ч. - funeral ед. ч.

именины мн. ч. - name - day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:

Pajamas мн. ч. - пижама ед. ч.

News мн. ч. - новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода - мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

Категория определённости - неопределённости. Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

В противоположность английскому, в русском языке категория определённости - неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица - то , указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то . По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то ; числительное один . При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an . Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - тёплый, и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний. 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сес т рин , и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white , large , strong . Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical , biological и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей `s : отцо в ский дом - my father "s house ; сестрин шарф - my sister "s scarf .

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путём - прибавлением морфемы -ее или -ей , так и аналитическим - прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём - с помощью слова самый .

В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения: 1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы, образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

важнее - more important

самый сильный - the strongest

Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям. В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и т.п. ), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать, и т.п. ), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет свой отличительный признак - наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

Давать -дать

Давай - дай

Давал - дал

Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов - 1)общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e ) s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing (I am going , I am doing , etc .) [Смирницкий, 1959., 321].

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]

Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым.

That wonderful wedding was arranged by the parents of bride - эту великоле п ную свадьбу организовали родители невесты

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке

мне рассказали историю - I was told a story

2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (гов о рят, считают , и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят , он хорошо танцует - he is considered to be a good dancer

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

В газете « трибюн » было опубликовано The tribune published more than 300 более трёхсот статей , написанных of his articles on a wide range of Марксом на самые разнообразные темы to p ics

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].

Глава III . Классификация грамматич е ских трансформаций

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различ-ными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так назы-ваемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном язы-ковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зре-лому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что пере-вести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным,

замена сложного предложения простым,

замена придаточного предложения главным,

замена главного предложения придаточным,

замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением,

замена союзного типа связи бессоюзным,

замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [Бархударов, цит. раб., 190].

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками [Латышев, цит. раб., 253].

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных еди-ниц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить толь-ко в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Преобразования на уровне частей речи именуются категориал ь но-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации . Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексичес-кими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные : вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне

синтаксические трансформации :

· синтаксическое уподобление

· перестановки

· замена членов предложения

· переход от обратного порядка слов к прямому

· смена предикатов при переводе

· преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот

· членение предложения

· объединение предложений

· замена типа синтаксической связи

· опущения

· дополнения

и на морфологическом уровне

замены частей речи :

· преобразование местоимения

· замена прилагательного существительным или наречием

· замена отглагольного существительного глаголом

· замена личной формы глагола причастием

грамматическая замена числа

замена грамматического времени

§1 Синтаксические трансформации :

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности» [Федоров, 1983, 131].

Перестановка - изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров, 1990, 80]:

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому . В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.

Довольно широкий масштаб Культурные обмены осуществляются приняли культурные обмены в довольно широких масштабах Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях, для углублённого понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура - структура содержания высказывания - при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская, 1976, 67].При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема - высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It "s getting dark , но темн- е -ет . Дирема - предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:В комнату | вошёл | человек A man | came | into the room

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга He | had | a book in his hands

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе . Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс - результат [Бреус, цит. раб., 16].

Это унижает самих творческих This is humiliating for artistic

работников и их труд intellectuals and their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций ру с ских предложений в пассивные конструкции английских предложений . Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями . Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Таким образом, членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены - Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в м и ре ) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn"t dare to speak first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений - способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company “Avon” is known

занимается косметикой. to be a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи.Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Сети компании охватывают терр и торию в 200 000 кв. м.

The company"s nets occupy 200 000 square meters.

В приведённом примере опускается дополнение территорию , что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления - это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is . Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.

§2 Грамматические замены на морфологическом уровне

Замены на морфологическом уровне -способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи : Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971, 17]

Самым простейшим видом такой замены является преобразов а ние местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:Весьма распространённой при переводе является замена прилагател ь ного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]Она была по-настоящему красива She was a real beautyПри устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существ и тельного глаголом, и наоборот - глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат - предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-преодоление раскола в международном coming the split in the international профсоюзном движении горняков, movement of coal miners" unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

рению экономического сотрудничества between our two countries .

между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когдаимя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные сущес т вительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения -- дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, напр и мер:

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа . В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Замена грамматического времени . Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able ) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно ”, “невозможно ”, “нельзя ” и др.:

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть нево з можно заменяются одним unswimmable . И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable .

§3 Немотивированные трансформации

Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или иной степени искажает самое ценное - смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV . Сравнительное исследование трансформаций текста в устном и пис ь менном переводах

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора и количество грамматических трансформаций увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20 студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного, так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно. На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком, определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания - оператор услуг электросвязи на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160 тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom, Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73% прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая» трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными (10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в диапазоне 24 - 40, а в устном переводе - 44 - 61. Наименьшее количество трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это - синтаксическое уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7 vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов, коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную цель - сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения, например:

При письменном переводе также больше использовалось преобразование активной конструкции в пассивную.

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций, встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования: перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4), лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7), преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3), немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs 1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs 0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена местоимения существительным (0.1 vs 0).

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи на Западном Урале.

П . П . Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication services in West Ural.

У . П . Uralsvyazinform is the largest company providing services of communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи. Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма служебного глагола to be «is». Но это - устойчивое межъязыковое соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть избежать данной замены - тире на глагол is - невозможно, за исключением того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций - замена членов предложения:У . П . The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides communication services. Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области.

П . П . Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций. Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым соответствием - замена прилагательного существительным: квадратных метров - square meters и Пермская область - Perm region .

У . П . The company"s network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа: сети (мн. ч.) - network (ед. ч.), а личная форма глагола меняется на причастие: …обеспечивают кач е ственные услуги связи… - … providing quality communication services . В этой же части предложения используется и перестановка: средства связи - communication .

Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

У . П . This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.

В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети компании - территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а компания - административные помещения и торговые площади.

Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

80 % услуг компании - местная телефонная связь, 98, 2% - ме ж дугородняя.

П . П . 80 % of company"s services is the local telephone communic a tion, 98.2 is interurban communication.

Здесь используется добавление - существительное «communication» во втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:

П . П . Local telephone communication is 80 % of company"s services and long distance communication is 98.2 %.

В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя» становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово, являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму словосочетания «прилагательное + существительное» long distance .

У . П . Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity - 98.2 %.

Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) - local calls (мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.

У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мир о выми гигантами как Alcatel Telekom , Германия; Nokia , Финляндия и другие.

При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая конструкция отсутствует в английском языке.

П . П . The company has close partnership with such world giants as A l catel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.

Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:

Партнёрские отношения (мн.ч.) - partnership (ед.ч.)

У . П . The company has stable relations with such world giants as A l catel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.

Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово «партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании, понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.

Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов долларов.

П . П . The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 mi l lion.

Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не - замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) - the sum exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.

У . П . The overall amount of contract exceeds $86 million.

Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от варианта письменного.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH .

П . П . Recently the company started the project of creation SDH net.

Здесь используется только одна трансформация - перестановка: сеть SDH - SDH net .

У . П . Recently the project to create SDH net was started by the co m pany.

Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started by the company . Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «to create»: проект по со з данию - project to create .

В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено, точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе словосочетания «сеть SDH»:

У . П . Recently the company started SDH project.

Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к. словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.

Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

П . П . This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.

Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески. Проанализируем несколько вариантов переводов:

У . П . That is a new standard of information transfer. It allows us to cr e ate the modern universal transmission systems.

Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме того, было использовано добавление - местоимение «us». Но при этом опущено прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик также использовал перестановку: передача информации - information transfer .

У . П . This is the new standard of the transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.

Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное «creation» с предлогом «of».

У . П . This new standard of transmission of information gives an opport u nity to make the quality of transmission systems higher.

Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.

В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания.

Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики преобразуют обратный порядок слов в прямой, а ус т ные - полностью меняют синтаксическую структуру предложения.

П . П . The pilot project of creation the digital network of integrated se r vices in Russia has been set up in Perm district.

У . П . In Perm region we started the pilot project of creating the digital integrated services.

Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного высказывания.

Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже п о лучила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

П . П . One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.

Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной. Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила признание (пр. вр.) - it has been approved (наст. вр.).

У . П . One of the most famous services provided by the company is videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have appr e ciated this service.

В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение предложения на два, причём во втором из них полностью меняется синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения: смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь использовалась замена грамматического времени:

услуга получила признание в городах (прош. вр.) - cities have apprec i ated this service (наст. вр.)

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долл а ров.

П . П . As for the further development, the company"s plans are the following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in deve l opment of communication network of Perm region annually.

Переводя это предложение переводчик использовал замену членов предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) - the company "s plans (подлеж.) are the following (сост. сказ.). Далее произошла замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going». Кроме того использовалась перестановка членов предложения.

У . П . Speaking about the further plans of the company we are going to invest into development of the communication systems $25-30 million a n nually.

Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица «we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области», которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта трансформация - немотивированная.

Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.

П . П . 73 % of the company"s profit and foreign loans are used for these purposes

Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал добавление «purposes» и перестановку.

У . П . We use 73 % of profit of the company to develop this project and also we use the foreign borrowings.

Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в действительный. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения.

У . П . To that aim the company will use 73 % of its profit as well as foreign loans.

Здесь также происходит преобразование страдательного залога в действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени: используется (наст. вр.) - the company will use (буд. вр.), а также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли компании - 73% of its profit .

В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.

П . П . In the nearest future the company is planning to introduce a new package of services such as free call, televoting, services of virtual cards and others.

Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.

У . П . Soon we are going to introduce new services: free of charge calls, televoting, virtual cards services and others.

Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания» при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт - virtual cards services , а также замена числа: в ы зов , свободный от оплаты - free of charge calls .

Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

П . П . The formation of the service provider market will start.

Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного залога в действительный и перестановка: рынок поста в щика услуг - service provider market .

П . П . The market of services provider will be formed soon.

Использована замена членов предложения, перестановка: поста в щик услуг - service provider .

У . П . The process of forming the market of services provider is going to begin.

Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического времени: начнётся (буд. вр.) - is going to begin (наст. вр.), а также перестановка: поставщик услуг - service provider .

У . П . We are starting to create service provider market.

Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика услуг - service provider market .

Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.

Заключение

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.

В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики. Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным, увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций, подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности, осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной памяти.

Литература

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

7. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентн о сти.// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного ан г лийского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические тран с формации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный а с пекты предложения. - Минск, 1988, - 189с.

12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перев о да. - М., 1985, - 214с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Сте л ла, 1994. -144с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моско вский лицей, 1996. -190 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

17. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе ан г лийского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблем ы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.

18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских п о лиэквивалентных терминов на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Ме ждународные отношения, 1974. - 216с.

20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.

21. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979, - 288 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода - 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.

25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 315 c .

26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса п е ревода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 364 с.

29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 381с.

30. Шендельс Е.И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258 c.

31. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, - 176с.

2016. Т. 26, вып. 6

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

УДК 802.0-07 С.Ю. Соломатина

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЭССЕ)

В статье рассматриваются актуальные вопросы, связанные с грамматическими трансформациями, которые, в свою очередь, являются наиболее часто встречающимся видом межъязыковых преобразований при переводе. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических видоизменений. В статье рассмотрены грамматические категории рода и числа. Грамматические проблемы перевода определяются необходимостью адекватной передачи синтаксических структур, так как жанр эссе очень часто имеет особую синтаксическую организацию, выражающуюся в подборе определенного типа предложений. Сопоставительный анализ переводов английских эссе Юэлла Гиббонза, Ленгстона Хьюза, Ричарда Хау, Джоу Гудуин Паркера, Мей Сартон и Алана Пейтона дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные с грамматическими преобразованиями в таком литературном жанре как эссе.

Ключевые слова: грамматические трансформации, грамматическая категория числа, грамматическая категория рода, переводческая деятельность, эссе, адекватность перевода.

При переводе текстов с английского языка на русский приходится решать не только лексические проблемы , но и проблемы грамматического характера. Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут в отдельных отношениях иметь сходство с ними. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно в переводе, определяет своеобразия каждого языка.

Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника не может служить целью перевода. Целью является передача мысли автора, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала, - например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложений, более частое использование той или иной части речи, - задачей переводчика становится не прямое воспроизведение этих черт, а воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения, содержащихся в его родном языке.

Формирование грамматической компетенции, необходимой для осуществления будущей профессиональной коммуникативной деятельности специалиста, можно отнести к наиболее актуальным задачам преподавания, поэтому педагог должен стремиться к реализации коммуникативного обучения, цель которого состоит в том, чтобы обучающийся мог свободно ориентироваться в иноязычной среде и адекватно реагировать на различные ситуации .

Следует отметить три основных типа грамматических расхождений между исходным языком и языком перевода:

Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, аналитические формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков - при отсутствии этих явлений в русском языке).

Второй случай - когда в языке перевода (ПЯ) есть элементы, не имеющие формального соответствия в исходном языке (в дальнейшем - ИЯ), а между тем неизбежно применяемые в текстах любого жанра (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке -при отсутствии этих грамматических средств в тех или иных романских и германских языках).

Третий случай - когда в ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функциям (например, категории рода, числа, модальности).

Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, небольших перестановок или добавлений в пределах малых словосочетаний - постоянны при передаче любого текста; они типичны и для самого «точного» перевода. Другими словами, самая формальная точность в передаче

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2016. Т. 26, вып. 6

В ходе работы над переводами текстов неоднократно возникают трудности, связанные с передачей категории числа. Категория числа существует как в английском, так и в русском языках. «Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка» .

Несмотря на то, что формами единственного и множественного числа обладают существительные, как в русском, так и в английском языках, между ними нет полного семантического и функционального совпадения. Существует много случаев, когда форме единственного числа в русском языке при переводе соответствует форма множественного числа в английском языке.

Так, например, в очерке Юэлла Гиббонза (Euell Gibbons) «Как приготовить карпа» (How to Cook a Carp, 1962) ярким примером необходимости смены числа является следующее предложение:

One spring day, a cow-hand who had been riding that way reported that Clear Ditch was becoming crowded with huge carp .

В тексте оригинала использовано существительное carp в единственном числе. Однако, учитывая разную сочетаемость слов в двух языках, естественнее употребить множественное число существительного carp, так как сохранение единственного числа в переводе нарушит нормы русского языка:

Однажды, весенним днем, проезжая мимо этой канавы, пастух обнаружил, что она кишит огромными карпами.

Можно привести еще один пример из эссе Ленгстона Хьюза (Langston Hughes) «Очищение» (Salvation, 1940):

And the whole building rocked with prayer and song .

И все здание закачалось от молитв и песен.

Употребление множественного числа в переводе является более уместным и по контексту, и по традиции использования.

Приведем еще один подобный пример из очерка Ричарда Хау (Richard Howe) «Как написать плохое стихотворение, не прилагая почти никаких усилий» (How to Write a Rotten Poem with Almost No Effort, 1978):

You"ve had a rotten day or an astounding thought or a car accident or a squalid love affair and you want to record it for all time .

У Вас был скверный день, или удивительные мысли, или же автокатастрофа, или порочная любовная связь, и Вы хотите это увековечить.

В данном предложении при переводе лучше употребить множественное число русского соответствия для английского слова thought.

Трудности, связанные с переводом текстов могут возникать и при передаче категории рода.

Следует напомнить, что категория рода в русском языке, по сравнению с английским, выражается очень четко. В русском языке показатели рода имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа .

Это объясняется общим строем русского (синтетического) и английского (аналитического) языков. По мнению А.И.Смирницкого, категория рода может быть представлена явлениями разного порядка. Так, например, в русском языке у прилагательных род является категорией грамматической, в то время как у существительных в том же языке категория рода представляет собой лексико-грамматическую категорию. В английском же языке, единственным признаком, по которому условно можно было бы говорить о «роде» существительного является соотнесенность его с местоимениями третьего лица единственного числа .

Так, например, при переводе эссе «Что такое бедность?» (What Is Poverty? 1971) Джоу Гудуин Паркер (Jow Goodwin Parker), до конца третьего параграфа не понятно, от чьего имени ведется повествование. Поэтому вызывает затруднение понимание нескольких предложений, так как в них нужно правильно поставить прилагательные и глаголы в соответствующем лице:

Here I am, dirty, smelly, and with no "proper" underwear on and with the stench of my rotting teeth near you .

76 С.Ю. Соломатина

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

I could bury it, but where is the shovel? . Еще одно предложение: I have always been tired .

И лишь в следующем предложении, становится ясно, что повествование ведется от лица женщины:

They told me at the hospital when the last baby came that I... . В больнице, когда я родила последнего ребенка, мне сказали, что у меня...

Из этого же эссе можно привести еще один пример, касающийся вопроса передачи категории

Every night I wash every stitch my school age child has on and just hope her clothes will be dry by morning .

Благодаря личному местоимению объектного падежа третьего лица единственного числа her, можно перевести school age child как «дочь-школьница». Соответственно, полностью перевод данного предложения звучит следующим образом:

Каждый вечер я стираю все вещи моей дочери-школьницы, и лишь надеюсь, на то, что ее вещи высохнут к утру.

Подобная проблема возникает и в очерках других авторов. Возьмем, к примеру, эссе Мей Сар-тон (May Sarton) «Радости одиночества» (The Rewards of Living a Solitary Life, 1946). В начале своего эссе автор повествует о моментах одиночества, которые испытал(а) ее знакомый(ая): The other day an acquaintance of mine, ... .

Было бы невозможно определить пол этого человека, если бы далее Мей Сартон, описывая его, не употребила местоимение третьего лица единственного числа he и возвратное местоимение himself: ... a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments .

Это позволяет нам перевести an acquaintance of mine как «один мой знакомый»: Недавно один мой знакомый, очаровательный и общительный мужчина, рассказал мне, что он неожиданно для себя оказался совершенно один в Нью-Йорке в течение часа или двух между деловыми встречами.

Можно продемонстрировать еще на одном примере необходимость смены категории рода в процессе перевода. Обратимся к тексту эссе «Радости одиночества» Мей Сартон:

We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? .

Несмотря на то, что в тексте оригинала автор употребляет личное местоимение I и притяжательное местоимение зависимой формы my, категория рода оказывается не определенной. В этом можно убедиться, обратив внимание на первую часть предложения - We are busy wondering. Поэтому следует сделать обобщение и в переводе использовать местоимение мы вместо я и наш вместо мой:

Мы задаемся вопросом, о том, что наш товарищ видит или думает о чем-то, и что думаем об этом мы?

Рассмотрим другую трудность, связанную с проблемой передачи категории рода, на примере эссе Алана Пейтона (Alan Paton) «Восемь составляющих спасения» (Eight Signposts to Salvation, 1975).У переводчика данного эссе возникает необходимость смены категории рода:

And the man is me, my wife, our children; he is the White man; above all he is the Afrikaner . В этом предложении местоимение третьего лица единственного числа he лишь уточняет, что речь идет о человеке, о котором упоминается в начале предложения (And the man is me), поэтому, как носители русского языка мы не можем внести в перевод местоимение третьего лица единственного числа - он, не исказив этим смысл сообщения. Следовательно, заменяем местоимение - он на местоимение - это:

И этот человек - я, моя жена, наши дети; это - белый человек; главным образом - житель Южной Африки.

Итак, анализ фактического материала показывает, что в процессе перевода неизбежно приходится производить значительные синтаксические изменения в структуре текста. Это связано с необходимостью более адекватной передачи заложенной в тексте информации в соответствии с нормами языка перевода.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2016. Т. 26, вып. 6

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Пономаренко Е.П. Психология образовательного взаимодействия в техническом вузе (на примере иноязычного обучения) // Практическая психология: интенсивные методы и технологии в обучении и развитии личности: сб. науч. ст. 2013. С. 106-118.

3. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.

4. Соломатина С.Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова. № 3 (67). Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2015. С. 123-125.

5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак. иностр. языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

6. Readings: an Anthology. 3. ed. New York, 1991. 523 с.

Поступила в редакцию 18.11.16

S.Yu. Solomatina

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF THE LITERARY TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (EXEMPLIFIED BY AUTHENTIC ENGLISH ESSAYS)

The article deals with the topical questions of grammatical transformations. It is not difficult to observe that the classification of nouns is not and cannot be similar in the two languages, which may be the reason why the grammatical categories under consideration are different in English and Russian and may cause diverse misunderstandings. Grammatical transformations are the most common type of interlanguage transformations in translation. The paper outlines the problems of the grammatical category of number and the grammatical category of gender. Comparative analysis of the translation of the English essays of Euell Gibbons, Langston Hughes, Richard Howe, Jow Goodwin Parker, May Sarton and Alan Paton gives the opportunity to figure out how to overcome the typical difficulties associated with grammatical transformations.

Keywords: grammatical transformations, grammatical category of number, grammatical category of gender, translation activity, essay, translation adequacy.

Соломатина Светлана Юрьевна, Solomatina S.Yu.,

кандидат филологических наук, доцент Candidate of Philology, Associate Professor

ФГБОУ ВО «Ижевский государственный технический Kalashnikov Izhevsk State Technical University

университет имени М.Т. Калашникова» Studencheskaya st., 7, Izhevsk, Russia, 426069

426069, Россия, г. Ижевск, ул. Студенческая, д. 7 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

  • 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
  • 2) частичное совпадение;
  • 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m. p. h. for it to enter the earth"s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное "политика" не имеет множественного числа, ибо слово "политики" является формой множественного числа от существительного "политик" - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т.п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Грамматические трансформации при переводе : перестановки, замены членов предложения, добавление и опущение слов. Расчленение и объединение предложений при переводе.

Исходя из определения "грамматика", мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем:

синтаксические трансформации,

морфологические трансформации,

словообразовательные трансформации.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

  • 1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
  • 2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
    • а) замена форм слова;
    • б) замена частей речи;
    • в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
    • г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным,

замена сложного предложения простым,

замена придаточного предложения главным,

замена главного предложения придаточным,

замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением,

замена союзного типа связи бессоюзным,

замена бессоюзного типа связи союзным.

  • 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов" (appropriate words).
  • 4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.


Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.

The money that we get from selling them is given to the children’s hospital.

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:

Используется 50% прибыли компании. The company uses 50 % of its profits

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием.

Она была по-настоящему красива She was a real beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном.

Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков, Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners" unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. - A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.

Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т. е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой They left the room with their heads held high

Замена грамматического времени

Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) .

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:I always remember his words Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Нередко происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

Грамматические замены это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выраженному содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги, ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба, outskirts – окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.

They left the room with their heads held high.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи .Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксомer ) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии(ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор и др.»),но и для характеристики действий«непрофессионалов».Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is a poor swimmer.

She is no good as a letter-writer .

I am a very rapid packer .

Как видно из этих примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope , that an agreement will be reached by Friday.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании, the Russian decision – решение России и др. Нередко подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in the support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством . Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего . В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением) :

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени , обычно с такими глаголами как – see, witness, signal, bring about) : The last week saw an intensification of diplomatic activity.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места ) : The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) : The crash killed 20 people.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her.; главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. Had the decision been taken in time, this would never have happened.).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .

При антонимическом переводе происходит замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, а также замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот: Nothing changed in my home town.

Необходимость этой трансформации связана в первую очередь со структурными и семантическими различиями двух языков. Так, например, выражение «not impossible» является корректным и естественным для английского языка, в то время как его буквальный перевод («не невозможно») представляет собой нарушение стилистической нормы русского языка, так как в русском языке отрицательная частица «не» совпадает по форме с отрицательной приставкой.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention.

Сюда же относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless : The United States did not enter the war until April 1917.

В рамках антонимического перевода может использоваться не только антоним в строгом смысле, но и другие слова и словосочетания, выражающие противоположную мысль: The railroads excluded negroes from their membership.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without : He never came home without bringing something for the kids.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. The people are not slow in learning the truth.

Также причиной, вызывающей необходимость антонимического перевода, является то, что использование антонима часто оказывается наиболее адекватным при передаче контекстуального значения лексических единиц, например:

A murderer is only safe when he is in prison.

И, наконец, антонимический перевод часто употребляется в целях соблюдения нормативных требований языка перевода. Рассмотрим следующие примеры: I only wish I could. I wish I had the time. Следует подчеркнуть, что перевод английской конструкции «I wish I did» с помощью «жаль, что я не …» является наиболее адекватным вариантом перевода в принципе, а зачастую и единственно возможным.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

“Serve him right,” said Sir Pitt; “him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years” …Sir Pitt might have said, ‘he and his family’ to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка.

Следует отметить, что некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (a-singing, a-going, hit вместо it, ’appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б.Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I’m nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту утрату легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа «туфли».

В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.