Внешнеэкономический контракт пример заполненный. Типовой образец вэд контракт

CONTRACT № 0303-09

Moscow on March, 03 th 2009

Company «1» , here in after referred to as the „Buyer” on behalf in the person of its Representative ........., acting on the basis of the Charter, on the one hand and «2» (further – „SELLER”), on behalf in the person of its represented by: General Director .................. on the other hand, have concluded the present Contract (further – Contract) as follows:

1. Subject of the contract
1.1. The SELLER carries out delivery of for the baths and whirlpool, quantity and under the prices defined in Appendices to the present contract, being its integral part.

2. The total amount of the contract
2.1. The total amount of the contract makes 70000 (seventy thousand) euro.
Cost of container, packing and marks, stacking, loading in to the truck.
The parties release each other from obligations on insurance of a cargo under the present contract.

3. Terms of Delivery
3.1. The goods is delivered by parties under the schedule coordinating by the parties on conditions EWX.
3.2. The Rules of Interpretation of Trading terms - ("Incoterms 2000 ") have a order character for the parties for the present contract.
3.3 Date of the transport document (CMR, TIR).
3.4. The SELLER has the right to deliver at own discretion the goods personally or to charge shipment to the third parties.
3.5. The BUYER is obliged to accept delivery from any of Shippers, offered by the SELLER, if it is stipulated in the appendix to the contract on a concrete party of the goods.

4. Payment
4.1. Payment is carried out by the Buyer within 10 (ten) days from the moment of exhibiting the invoice and confirmation of shipment .
4.2. In need of delivery of the goods on the terms of 100 % of an advance payment, the Seller not later than 10 days before shipment by any communication facility available at its order informs on it the Buyer by exhibiting to the Buyer of the account-proforma at a rate of 100 % from a total sum of the delivered goods. In this case the Goods should be put the Buyer or return of an advance payment not later than 60 days from advance payment date is carried out.
4.3. The Parties provide possibility of a partial advance payment.
4.4. Payment is carried out in US dollars by a remittance from the account of the BUYER into the account of the SELLER.
4.5. The parties bear all bank expenses connected with transfer of money resources, everyone in the its territory.

5. Quality of Goods
5.1. The quality of the Goods should correspond completely to standards, operating in the country-importer and to make sure the documents given out by authority organs of origin country.

6. Packing and Marking
6.1. Goods have to be packed, appropriately sealed and marked to ensure their proper identification and safety during transportation, reloading and/or storage.
6.2. Packing should provide full safety of the Goods and protect it from damage during transportation by all types of transport.
6.3. Marks of the goods carried out by its manufacturer.

7. Shipment Order
7.1. The SELLER informs the BUYER about the readiness of goods for the shipment no later than 10 (ten) days before the planned date of shipment.
7.2. The name of the goods, quantity of cargo packages, quantity of packing, gross weight and net are specified in accompanying documents. The some correction, additional writings and cleanings in the specified documents are not supposed.
7.3. After goods shipment but not later than in 24 hours, the SELLER by any ways sends to the BUYER of commercial documents originals on the shipped party of the goods, which are necessary for customs registration in the country of the importer:
- the commercial invoice in 2 copy
- the account-proforma in 2 copy

8. Acceptance of Goods
8.1. Acceptance of Goods is effected:
- Quantity of places, in accordance with quantity, indicated in the shipping documents;
- Quantity of articles, in accordance with specification and packing list;
- Quality, in accordance with p.5 of present Contract.

9. Penal Sanctions
9.1. From the part of the SELLER:
9.1.1. In case the delivery is not effected in the stipulated dates, the SELLER pays out to the BUYER penalty at the rate of 0,1% from the total value of non delivered goods per every day provision.
9.1.2. In case the expiration date exceeds 14 (fourteen) days, the SELLER pays out to the BUYER at the rate of 0,2% from the total value of non delivered goods per an every day penalty provision.
9.1.3. In case the expiration date of all goods or part of it exceeds 30 (thirty) days stipulated by the present contract and it’s Appendixes, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,5% from the total value of the contract or its non delivered part per an every day penalty provision.
9.1.4. The payment of the penalty does not release the SELLER from responsibility of fulfilling the present contact.
9.1.5. In case delivered goods do not correspond to the quality against the present contract, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,1% from initial cost of defective articles.
9.1.6. The Penalty payment of default of contract conditions does not release the SELLER from reparation of damages caused to the BUYER because of non observance of contract conditions and obligations by the SELLER.
9.2. From the part of the BUYER:
9.2.1. In case the payment is not effected in the stipulated dates against the present contract, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,1% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.2. If the expiration date exceeds more than 14 (fourteen) days, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,2% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.3. Payment of the penalty does not release the BUYER from responsibility of fulfilling the present contact.

10. Force majeure
10.1. The parties are released from responsibility for partial or complete nonfulfillment of their liabilities under the present contract, if the execution is caused by the circumstances of Force Majeure, appeared after conclusion of the contract, and none of parties could foresee or prevent them by reasonable measures.
10.2. Force Majeure circumstances are those events that the parties could not influence and for those they do not carry out the responsibility.
10.3. During Force Majeure circumstances the parties are released from their responsibilities and the sanctions for non fulfillment of their obligations are not adjusted.

11. Disputes
11.1. All the controversies and claims, because of the present contract are solved by negotiations. In case the disputes are not regulated by negotiations – they are transfered to Arbitration of Moscow and Moscow region.
11.2. Applicable right against the present contract is the legislation of Russian Federation.

12. Other Conditions
12.1. Each Party is not entitled to transfer the authority and responsibilities to the third person without written agreement of the other Party against the present Contract.
12.2. Any add-ins or changes to the present Contract can be made only in writing by mutual agreement and signed by authorized person from both Parties.
12.3. The Contract is formed in duplicate for each of the Party and have equal legal force.
12.4. The present Contract comes into force from the moment of its signing and is valid during 2 (two) years from the indicated date .

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the "Buyer", and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the "Seller", represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as "the Goods".

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT.
2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).
2.2. The price is to be understood FCA - Crespellano
2.3. The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods.
2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

3. CONDITIONS OF PAYMENT.
3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way:
- 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract.
- 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

4. TERMS OF DELIVERY
4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA - Crespellano terms (according to INCOTERMS - 2000).
4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt.
4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents:
- Invoice - 4 originals;
- Packing List - 2 originals;
- CMR – 1 copy;
- Technical documentation of the Goods -1 copy.

5. FORCE-MAJORE
5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.
5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.
The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn"t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.
5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

6. ARBITRATION
6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations.
6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules.
6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

7. OTHER CONDITIONS
7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.
7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1
7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph.
7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid.
7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
The Buyer:
Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________
Тel./fax: +7 (___) _______
Taxpayer Identification Number ________.
The Buyer"s bank: ______________
SWIFT: _______________
Transit currency account № __________.
The Seller: "____________"
ITALY _______________
Tel.: +39 {_____) _____ Fax: +39 (____) ________
The Seller"s bank: _____________
BOLOGNA - ITALY
ACCOUNT NR. ____________
SWIFT BIS: ______________
___________________ S----- S------
(Executive Director)

ANNEX N. 1
To the Contract № 101-10 dtd "23" March 2010
TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED)
Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres.
Starting from yarn spools or bobbin.
D.C. driving motors.
TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE
Screw box complete with ratios change for spools 10"
Dimensions, cm: 290X120X150
Gross weigh, kg: 1220
ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase
THE SELLER _____________
THE BUYER _______________

При заключении внешнеторговой сделки важно прописать все условия внешнеторгового контракта: цену, обязанности сторон, содержание внешнеторгового контракта. Пример и образец составления смотрите в статье.

Заключение внешнеторгового контракта

Отечественные компании порой готовы заключить внешнеторговую сделку (экспорт и импорт товаров, работ и услуг), совершенно не проработав условия внешнеторгового контракта и его детали:

  • без проверки существования, благонадежности, полномочий контрагента;
  • с авансированием импортных поставок без обеспечения возврата;
  • с поставкой товаров на экспорт без предоплаты и значительной отсрочкой платежа.

Они соглашаются заключить внешнеторговые контракты, в которых акценты расставлены далеко не в пользу российской стороны: подробно расписаны права зарубежного партнера с минимумом его обязанностей, при этом обязанности российской стороны несоизмеримо больше ее прав. А ведь одна такая внешнеторговая сделка может привести к неплатежеспособности предприятия. Необходимо помнить, что от правильности составления внешнеторгового контракта, особенно в части распределения расходов, зависит и конечный результат сотрудничества с иностранной компанией.

Но прежде чем рассматривать особенности составления внешнеторгового контракта, отдельно поговорим о языковом барьере. Чтобы его не было, найдите переводчика, специализирующегося на коммерческом праве. Поручите ему максимально близко по смыслу переводить пункты договора. Параллельно сами перечитывайте текст на русском языке и пытайтесь проверить перевод - он должен быть вам и вашим специалистам понятен. Берите переводчика с собой при обсуждении условий внешнеторговой сделки с вашим контрагентом. В этом случае он поймет смысл контракта, его контекст, и сделает перевод максимально точным. Если же перевод выполняется вне переговорного процесса, требуйте, чтобы переводчик задавал вам максимальное число вопросов. Отсутствие вопросов является сигналом того, что риск некачественного перевода может быть очень высок.

Хороший переводчик вам посоветует немного «переделать» текст на исходном русском языке для того, чтобы формулировки были полностью эквивалентными. А вот значения банковских реквизитов не переводите - всегда указывайте их только на английском языке и лучше прописными буквами. Не переводите названия фирм. Если не знаете, как написать адрес контрагента на русском языке, то пишите на языке контрагента. При заключении внешнеторгового контракта отдельным пунктом укажите, на каких языках он составлен. Вопрос приоритетности языка может быть камнем преткновения в арбитражных спорах в случае расхождений смысла слов. Какому языку отдавать приоритет - вопрос переговоров. В нашей практике обычным является составление внешнеторгового контракта на двух языках: русском и английском. Последний обычно воспринимается всеми.

При заключении внешнеторгового контракта важно учесть некоторые особенности.

Особенность 1. Денежные вопросы

Указывайте валюту контракта и ее сокращенный код из классификатора (не должно быть просто рублей, долларов и динаров - нужно указывать "австралийских долларов", "белорусских рублей" и "кувейтских динаров"). Дробные части валюты (центы, копейки и филсы) не используются в формулировках, поскольку в международных расчетах выработан четкий суммовой формат прописью.

Отдельно оговаривайте валюту платежей (может и не совпадать с валютой цены контракта).

Четко прописывайте условия, сроки и механизм возврата авансовых платежей в случае отсутствия поставки товара или невыполнения работ (неоказания услуг). Во избежание существенных штрафов предусматривайте банковские гарантии возврата авансового платежа или неисполнения контракта, используйте защищенные расчеты - оплату по аккредитиву. Не соглашайтесь на 100% предоплату по сделке с незнакомым контрагентом.

Иногда для принятия решения о применении «защищенных» форм расчетов в формах банковской гарантии или аккредитива помогают результаты анализа финансового состояния, выполненные на основе финансовой отчетности вашего контрагента. В нашей практике известны случаи, когда результаты такого анализа позволили совершенно по-другому взглянуть на вашего будущего партнера и предпринять все меры, связанные с минимизацией рисков невозврата аванса при импорте, либо неоплаты за отгруженные на экспорт товары. Однако в этом случае будьте готовы к тому, что аналогичную финансовую отчетность запросят и с вас. Также запросите аудиторское заключение (audit opinion ), составленное по результатам аудита финансовой отчетности вашего партнера. Можно пойти и еще дальше: проанализировать финансовое состояние не только вашего будущего партнера, но и банка, на обслуживании которого находится ваш иностранный контрагент. Наличие негативного рейтинга обслуживающего банка может создавать угрозу неплатежа.

Подробно расписывайте распределение банковских расходов. Конечно, это предмет договоренностей между сторонами, и сложно предсказать, какая формулировка устроит вашего партнера.

Наличие описанной в примере формулировки в будущем позволит «закрыть» сделку для целей применения налогового и валютного законодательства. Это актуально в том случае, если на ваш расчетный счет будет, к примеру, зачислена выручка не в полном объеме, за вычетом удержанной комиссии банка.

Особенность 2. Сроки и условия поставки внешнеторгового контракта

Указывайте подробно место поставки со ссылкой на базис из Инкотермс (англ. I ncoterms , International commercial terms , международные правила в формате словаря, обеспечивающие однозначные толкования наиболее широко используемых торговых терминов в областивнешней торговли).

Пример

Цены по настоящему Контракту, указанные в Приложении № 1 к настоящему Контракту, устанавливаются в евро, понимаются на условиях поставки EXW, Федеративная Республика Германия, г. Лейпциг, склад Geo Sys GmbH (Инкотермс-2010)».

Другой вариант:

Продавец поставляет Товар на следующих условиях: DAP, Республика Узбекистан, Ташкентская область, г. Бекабад, ул. Сирдарё, д.1, таможенный склад АО "Узметкомбинат" (Инкотермс-2010)».

Не лишним будет добавить абзац следующего содержания:

В контексте настоящего Контракта словосочетание "Инкотермс" означает оригинальный текст Правил Incoterms® 2010 Международной торговой палаты (ICC) по использованию национальных и международных торговых терминов (публикация Международной Торговой Палаты № 715, редакция 2010 года).

Стороны внешнеторгового контракта по купле-продаже товара вправе выбрать любую версию правил Инкотермс для своих контрактов, и важно четко указать избранную редакцию правил: "Инкотермс-2010", "Инкотермс-2000", "Инкотермс-90" и так далее. Далее, опишите порядок поставки товаров, то есть даты завершения поставок и (или) график поставки конкретных партий товара.

Отметим, что отсутствие запрета частичных поставок товара может увеличивать ваши расходы на приемку и (или) транспортировку импортного товара.

Оговорите в отдельном абзаце момент перехода права собственности(порядок определения даты перехода права собственности). Это важно, поскольку в бухгалтерском и налоговом учете по соответствующей дате будут делаться бухгалтерские записи (проводки). Это актуально только для товаров и интеллектуальной собственности.

Для целей составления финансовой отчетности по МСФО важным является момент перехода рисков и преимуществ, который зачастую совпадает с моментом перехода права собственности. Однако если для вас актуально составление отчетности по МСФО, то лучше отдельно прописать момент перехода рисков и преимуществ, либо указать, что он соответствует моменту перехода права собственности.

Пропишите тот уровень качества, который вам нужен, а также такой гарантийный срок, о котором вы договорились.

Отдельный момент - порядок вызова сторон в случае обнаружения недостатков. Необходимо обозначить в договоре пункт о том, что ваш компетентный представитель обязан присутствовать при:

  • документировании факта ненадлежащего качества Товара;
  • установлении причин его неисправности;
  • выработке предложений по урегулированию проблемы.

Это может значительно уменьшить штрафные санкции, связанные с поставкой Товара ненадлежащего качества, а также сократит ваши убытки, как в виде реального ущерба, так и упущенной выгоды.

Особенность 3. Права и обязанности сторон внешнеторгового контракта

Обязательно недвусмысленно пропишите во внешнеторговом контракте ответственность контрагента перед вами. Корректно будет, если ответственность сторон будет «зеркальной» по условиям. К примеру, вы отвечаете за просрочку поставки товара, ваш контрагент - в одинаковой степени за несвоевременную оплату, либо наоборот. Прописываете подробный сценарий действий сторон в случае наступления форс-мажорных обстоятельств.

Внешнеторговый контракт: образец

«В случае возникновения любого форс-мажорного обстоятельства (забастовка, пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, принятие в период действия настоящего Контракта правительственных нормативных актов, препятствующих его исполнению и другие обстоятельства непреодолимой силы), которое напрямую влияет на исполнение настоящего Контракта, сроки поставки, предусмотренные настоящим Контрактом, будут соответственно продлены на период действия таких обстоятельств. Стороны обязуются незамедлительно информироватьдруг друга телеграммой о начале и окончании форс-мажорных обстоятельств, препятствующих исполнению настоящего Контракта. Такая информация должна быть подтверждена Торгово-промышленной палатой или иным компетентным органом страны действия обстоятельств непреодолимой силы.

Если такая информация о начале и окончании действий этих обстоятельств будет направлена позже, чем через 14 (четырнадцать) календарных дней, Продавец и Покупатель лишаются права ссылки на них в будущем. Если опоздание в поставке по причине действия форс-мажорных обстоятельств будет длиться более 6 (шести) месяцев, то Покупатель будет иметь право аннулировать настоящий Контракт полностью или частично без какой-либо компенсации Продавцу расходов или убытков, связанных с этим аннулированием. В этом случае Продавец обязуется возвратить Покупателю все перечисленные по настоящему Контракту суммы в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления о расторжении. До того как, воспользоваться этим правом, стороны встретятся и попытаются урегулировать вопрос дружеским путем».

Лучше заранее поинтересоваться, какой компетентный орган будет свидетельствовать обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор) на территории соответствующего государства на всем пути следования Товара. В России это - Торгово-промышленная палата Российской Федерации (статья 15 Закона РФ «О торгово-промышленных палатах в Российской Федерации» от 7 июля 1993 г. № 5340-1). По возможности настаивайте на материальном праве в суде своей страны с указанием места рассмотрения спора. По последним данным, ранее признаваемые всеми международные суды стали проявлять свою политическую ангажированность при вынесении вердиктов.

У многих торгово-промышленных палат есть свои третейские суды. Такой третейский суд есть и при Пермской ТПП. Вы вправе предлагать своему иностранному партнеру тот третейский суд, который в большей степени устраивает вас, и который, в случае возникновения спора, будет связан с наименьшей величиной судебных расходов и (или) с минимальными сроками рассмотрения спора.

Не забудьте указать, законодательство какой страны подлежит применению в случае споров.

Поинтересуйтесь у вашего юриста, знает ли он, к примеру, английское и (или) итальянское законодательство. Если нет, настаивайте на том, чтобы применимым для вашего внешнеторгового контракта было законодательство Российской Федерации. В противном случае при возникновении спора вам неизбежно придется прибегать к дорогостоящим услугам внешних юристов и консультантов.

Илья Иванов, эксперт Пермской торгово-промышленной палаты. Опыт в области внешнеэкономической деятельности - более 13 лет. Имеет сертификат по квалификации "Профессиональный финансовый менеджер, модуль "МСФО и финансовый учёт" ("The Institute of Certified Financial Managers"/Институт Сертифицированных Финансовых Менеджеров, Великобритания), аттестат профессионального бухгалтера по квалификации "Главный бухгалтер" ("Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России" при Минфине РФ).

Михаил Городилов, директор департамента экономических, финансовых и бухгалтерских экспертиз Пермской торгово-промышленной палаты. В области экономики и финансов - с 1996 года. В настоящее время директор департамента экономических, финансовых и бухгалтерских экспертиз Пермской торгово-промышленной палаты. Имеет квалификацию "DipIFR Rus (МСФО)". Доктор экономических наук (2010), доцент (2009).

СОСТАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОГО КОНРАКТА – является одной из важнейшей состовляющей внешнеэкономической операции, это определяется тем, что именно контракт регламентирует условия внешнеэкономической операции, ее права и обязанности сторон, а также их ответственность в случае неисполнения договорных условий. ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДОГОВОР - (контракт) - это материально оформленное соглашение двух или более субъектов внешнеэкономической деятельности и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение или прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности. .

Внешнеторговый договор (контракт) составляется в соответствии с Законом Украины "О внешнеэкономической деятельности" и другими законами Украины с учетом международных договоров Украины. Внешнеэкономический договор (контракт) заключается субъектом внешнеэкономической деятельности или его представителем в простой письменной форме, если иное не предусмотрено международным договором Украины или законом. В соответствии со статьями 627 и 628 Гражданского кодекса Украины стороны свободны в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований этого Кодекса, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости.

  • Условия (пункты), определенные по усмотрению сторон и согласованные ими.
  • Условия, которые являются обязательными в соответствии с актами гражданского законодательства.
Положение о заключении, существенных условий и формы договора определены статьями 638 - 647 Гражданского кодекса Украины.

Отдельные виды обязательств регулируются разделом III книги пятой Гражданского кодекса Украины, Законами Украины "О регулировании товарообменных (бартерных) операций в области внешнеэкономической деятельности", "Об операциях с давальческим сырьем во внешнеэкономических отношениях", "О финансовом лизинге" и другие.

КОНТРАКТ № ____


Именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице ______________, который действует на основании ____________, с одной стороны, и ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «______________», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора ___________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

  • 1.1. Продавец продаёт, а Покупатель покупает на условиях CPT г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010) __ ___________________(в дальнейшем именуемый "Товар") в соответствии с количеством, ассортиментом и ценами, указанными в Приложениями №1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
  • 1.2. Товар предназначен для собственного потребления.

2. СУММА КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

  • 2.1. Общая сумма Контракта составляет ________ (______________, 00).
  • 2.2. Все расходы по таможенной очистке Товаров в Украине (уплата пошлин, налогов и других сборов, а также расходов на выполнение таможенных формальностей, подлежащих оплате при импорте Товара) несёт Покупатель.
  • 2.3. Покупатель оплачивает договорную продажную цену Продавцу в установленном далее порядке:
  • 2.3.1. Предоплата - 100% суммы Контракта, не позднее 10 календарных дней с даты подписания Контракта обеими сторонами.
  • 2.4. Все банковские расходы, связанные с осуществлением платежей несёт Покупатель.

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА

  • 3.1. Поставка товаров в объеме, указанном в Приложении №1 к настоящему контракту, должна быть осуществлена не позднее 10 (десять) недель с момента перечисления покупателем авансового платежа согласно п. 2.3.1. настоящего контракта. Допускаются поставка частями и допоставка.
  • 3.2. Товары поставляются на условиях CРТ г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010).
  • 3.3. Продавец гарантирует, что поставляемые Товары свободны от любых прав и/или притязаний третьих лиц.
  • 3.4. Продавец обязуется поставить вместе с Товаром полный комплект технической документации на русском языке, необходимой для эксплуатации и технического обслуживания Товара.
  • 3.5. Комплект нижеследующих документов поставляется вместе с товаром:
  • 3.5.1. - счет–фактура (инвойс) с указанием страны происхождения товара, весов нетто и брутто - 3 экз.;
  • 3.5.2. - упаковочный лист (указывается содержание груза, вес нетто и брутто, количество упакованных мест и их размеры) - 3 экз.;
  • 3.5.3. - транспортные накладные (CMR) - 3 экз.;
  • 3.6. Риск за сохранность оборудования переходит от Продавца к Покупателю в соответствии с условиями поставки CPT г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010).

4. УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ ТОВАРА

  • 4.1. Представитель Покупателя получает Товары по адресу: ______________________________.
  • 4.2. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
  • 4.2.1. по количеству - согласно количеству мест и массе, указанным в транспортном документе пункта отправления, и согласно данным, указанным в спецификации и товаросопроводительных документах;
  • 4.2.2. по качеству – по внешним признакам, а также согласно законодательства Украины.
  • 4.3. Покупатель обязуется произвести оформление таможенных процедур и выгрузку Товаров в течение 48 часов после поступления товаров на место выгрузки согласно п. 4.1. настоящего Контракта. Затраты по простою автомобиля свыше указанного времени несёт Покупатель.

5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  • 5.1. Товары должны иметь упаковку, соответствующую международным стандартам при транспортировке всеми видами автотранспорта.
  • 5.2. Товары должны быть маркированы способом, пригодным для идентификации груза на английском или русском языках.

6. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ

  • 6.1. Качество и комплектность Товара должны соответствовать действующим стандартам страны Покупателя и техническим характеристикам, указанным в Приложениях №1 к настоящему Контракту.
  • 6.2. Гарантийный период составляет 24 (двадцать четыре) месяца с даты поставки Товара Покупателю.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

  • 7.1. Убытки, понесённые одной из Сторон из-за нарушения условий настоящего Контракта другой Стороной, подлежат возмещению, учитывая что:
  • 7.1.1. в случае если Покупатель не выполнит требования п. 2.3.2, Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1 % от стоимости поставленного Товара за каждый день просрочки, но не более 10 % от общей суммы Контракта;
  • 7.1.2. в случае задержки поставки Товара, при условии, что Покупатель выполнил требования п. 2.3, Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 % от стоимости не поставленного Товара за каждый день просрочки, но не более 10 % от общей суммы Контракта;
  • 7.2. При осуществлении своей коммерческой деятельности Покупатель и Продавец обязуется не предпринимать какие-либо действия коррупционного характера (взятки, незаконное влияние на государственные и муниципальные органы, должностные лица учреждений, предприятий, организаций и т.д.). Нарушение обязательств по настоящему пункту Контракта одной из Сторон является существенным нарушением Контракта и дает право стороне соблюдающей обязательства по данному пункту не возмещать убытки предусмотренные п. 7.1 настоящего Контракта, стороне нарушившей обязательства настоящего пункта.

8. ФОРС-МАЖОР

  • 8.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение и/или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Контракту, а срок выполнения обязательств по настоящему Контракту отодвигается, в случае действия форс-мажорных обстоятельств (стихийных бедствий, военных действий любого характера) и других, независящих от Сторон обстоятельств, соразмерно времени действия таких обстоятельств, если такие обстоятельства подтверждены справкой торгово-промышленной палаты Стороны предъявляющей требование и других уполномоченных на это органов.
  • 8.2. При наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств для одной из Сторон, последняя обязана немедленно информировать об этом другую Сторону в письменном виде. Не извещение или несвоевременное извещение о форс-мажорных обстоятельствах лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в будущем.

9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

  • 9.1. С момента заключения настоящего Контракта вся предшествующая переписка и переговоры Сторон относительно его предмета теряют силу.
  • 9.2. В случае расхождения отдельных положений настоящего Контракта с действующим законодательством Украины в течение срока его действия он сохранит свою силу в целом, а стороны будут стремиться найти решение, наиболее полно по смыслу и экономически соответствующее данному положению.
  • 9.3. В случае расхождения отдельных положений настоящего Контракта русской и английской версии основной считать русскую.
  • 9.4. Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоящим Контрактом, должны решаться путем переговоров между Сторонами. Если Стороны не могут прийти к согласию путем переговоров, возникший спор подлежит судебному рассмотрению и разрешению в установленном арбитражном суде Стороны предъявляющей требования. Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для выполнения Сторонами и не может быть обжаловано.
  • 9.5. Все приложения, дополнения и изменения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями и действительны лишь в том случае, если они письменно оформлены, подписаны уполномоченными представителями Сторон и скреплены печатями Сторон.
  • 9.6. Контракт, все дополнения и приложения к нему, подписанные обеими сторонами и переданные по факсу или посредством электронной почты имеют юридическую силу с последующим предоставлением оригиналов.
  • 9.7. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного согласия на то другой Стороны.
  • 9.8. В случае если на протяжении срока действия этого Контракта платёжные или почтовые реквизиты, зафиксированные в настоящем Контракте, изменятся, Стороны оформляют изменения путем подписания Дополнительного соглашения.
  • 9.9. Каждая сторона несет ответственность за правильность указанных ею в этом Контракте реквизитов. В случае не уведомления или ненадлежащего уведомления другой стороны об изменении реквизитов не уведомившая сторона несёт ответственность и риски наступления негативных последствий такого не уведомления.

10. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

  • 10.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон, а так же скрепления печатями и действует до выполнения Сторонами обязательств по данному Контракту.
  • 10.2. В случае досрочного расторжения настоящего Контракта Сторона - инициатор должна не менее чем за 30 рабочих дней до расторжения настоящего Контракта письменно известить об этом другую Сторону, а также не менее чем за 15 рабочих дней до расторжения настоящего Контракта осуществить возмещение убытков другой Стороны в соответствии с п. 7.1 настоящего Контракта.
  • 10.3. Настоящий Контракт составлен в 2-х оригинальных экземплярах на русском и английском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, причем каждый экземпляр имеет равную юридическую силу.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА CTOPOH

  • ПРОДАВЕЦ
  • Банк продавца
  • Доверенное лицо ___________________
  • печать
  • ПОКУПАТЕЛЬ
  • БАНК покупателя
  • Директор ______________________
  • печать

Другие документы которые используются в международной практике вместо внешнеэкономического договора.

Часто субъекты внешнеэкономической деятельности, получают товары на бесплатной основе, это могут быть образцы для проведений исследований, подарки, товары стоимость которых меньше 100 евро, и тогд. в данных случаях возникают вопросы, как можно провести таможенное оформление товаров не имея внешнеэкономического договора на поставку таких товаров?. Вместо договора контракта в в международной практике могут использоваться друге документы, в которых зафиксированы содержание сделки или другие установленные законодательством основания для перемещения товаров и транспортных средств через таможенную границу Украины, далее подробнее. Согласно статье 27 Закона Украины "Об информации" документ - это предусмотренная законом материальная форма получения, хранения, использования и распространения информации путем фиксации ее на бумаге, магнитной, кино -, видео -, фотопленке или на другом носителе. Если автором создаются идентичные по документарной информации и реквизитами электронный документ и документ на бумаге, каждый из документов является оригиналом и имеет одинаковую юридическую силу (статья 7 Закона Украины "Об электронных документах и электронном документообороте").
  В соответствии с пунктом 1 статьи 202 Гражданского кодекса Украины сделкой является действие лица, направленное на приобретение, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей, но содержание сделки не должно противоречить Гражданскому кодексу Украины, а также другим актам гражданского законодательства. Требования к письменной форме сделки установлено положениями статьи 207 Гражданского кодекса Украины, которыми, в частности, предусмотрено, что сделка считается совершенной в письменной форме, если:

  • его содержание зафиксировано в одном или нескольких документах, в письмах, телеграммах, которыми обменялись стороны;
  • воля сторон выражена с помощью телетайпной, электронной или иного технического средства связи;
  • он подписан его стороной (сторонами).
  Из этого следует, что к таможенному оформлению других документов, в которых зафиксированы содержание сделки или другие установленные законодательством основания для перемещения товаров и транспортных средств через таможенную границу Украины , такие документы (один или несколько) могут быть приняты таможенными органами вместо внешнеэкономических договоров (контрактов) при условии наличия в них сведений, достаточных для заполнения ГТД.

Компания «Консалтинг ВЭД сервис» оказывает услуги
по составлению внешнеэкономических контрактов, а также:

  • Cоставление договоров на переработку, ремонт, договоров на переработку давальческого сырья.
  • Составление договоров комиссии, лизинга, договоров о совместной инвестиционной деятельности.
  • Составление дополнительных соглашений к имеющимся внешнеэкономическим договорам (контрактам).
  • Подготовку и заполнение различной товаросопроводительной и коммерческой документации: счет-фактуры, упаковочные листы, сертификаты происхождения, товаротранспортные и железнодорожные накладные, CMR, Carnet Tir и т.д.
  • Окажем максимальное содействие в необходимых для прохождения таможенного оформления.
  • Качественно предоставим относительно различных вопросов связанных с ведением внешнеэкономической деятельности.

Будем признательны, если воспользуетесь кнопочками.

Одним из основных документов при экспорте товара является . В контракте на экспорт товаров должно быть точно и однозначно трактоваться все пункты по поставке товара. Каждый контракт, спецификация и дополнительные соглашения имеют свой номер, а также место и дату подписания. В спецификациях и дополнительных соглашениях обязательно должна быть отсылка к контракту.

Если поставка товара осуществляется в страны ЕАЭС и СНГ, то контракт может быть составлен только на русском языке. При экспорте в другие страны контракт надо составить на двух языках – русском и английском . При этом все пункты, как в русской, так и в английской версии контракта должны трактоваться одинаково и однозначно.

Каждый лист контракта должен быть подписан, во избежание неправомерного подмена листов. Также в контракте недопустимы зачеркивания, подчистки, поправки исправления. В случае если в контракт надо убрать, внести или изменить пункты, следует заключить дополнительно соглашение.

В контракте должны быть следующие разделы:

  • Преамбула. Наименование сторон.

Наименование вашей организации, город (страна, код страны), именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице должность и ФИО руководителя, действующего на основании (например, Устава) с одной стороны, и наименование организации вашего контрагента, город (страна, код страны), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице должность и ФИО руководителя, действующего на основании (), с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

  • Предмет контракта. Обычно в данном пункте ссылаются на спецификацию, являющейся неотъемлемой частью контракта.
  • Цены и сумма контракта, – в какой валюте устанавливается цена то единицу Товара. Общая сумма прописывается, и указывается НДС 0%.
  • Порядок расчетов: указывается валюта платежа, дата и сроки оплаты, ответственность по дополнительным расходам
  • Условия и сроки поставки товара: приводится перечень сопроводительных документов и количество экземпляров, определяется переход права собственности на товар, сроки и порядок предъявления претензий.

Важно, если контракт заключается на экспорт в страны ЕАЭС, следует указать срок предоставления заявления о ввозе товара и уплате косвенных налогов

  • Качество товара: если качество продукции определяется ГОСТами, они должны быть приведены и точно названы.
  • Ответственность сторон – расписывается ответственность сторон за несоблюдение положений контракта и предусмотренные в этом случае штрафы и пению
  • Форс-мажор – ситуации, связанные с нарушением положений контракта, не зависящие от деятельности сторон, сроки уведомления о таких ситуациях
  • Дополнительные условия – прописываются пункты, не включенные в предыдущие разделы, но содержащие важную информацию по вашей сделке. Например, количество экземпляров, условия расторжения контракта, положения, касающиеся спецификаций и доп. соглашений.
  • Срок действия контракта
  • Адреса и реквизиты сторон: название организации, юридический адрес, ИНН/КПП, ОГРН, р/сч в банке, кор/сч, БИК, контакты (телефон, электронная почта, сайт), подписи, заключивших договор

Особое внимание следует уделить:

Количество товара и его упаковка Срок оплаты Срок поставки Сопроводительные документы Ответственность сторон.

Спецификация к контракту

Спецификация составляется к контракту и является его неотъемлемой частью. В ней указывается:

1. Преамбула - такая же, как в контракте.

2. Пункты спецификации:

  • Ссылка на пункт в контракте, на основании которого составляется спецификация, общая сумма контракта, в том числе НДС и условия поставки по Инкотермс -2010
  • Порядок и срок оплаты
  • Информация о товаре, представляется в таблице

Наименование

измерения

Кол-во

Цена