Неправильный глагол. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык (Т. Левицкая, А. Фитерман) Что значит оборот be supposed to и had bettter

§ 216. Глагол (ср. лат. verbum – "слово, речь", verbalis – "словесный, вербальный") как часть речи чаще всего определяется на основании его грамматического значения и важнейших морфологических признаков, или категорий, – лица, числа, времени, наклонения, вида, залога; ср., например: "Глагол – это категория, обозначающая действие и выражающая его в формах лица, наклонения, времени, вида и залога"; "Глагол – часть речи, обозначающая процессуальный признак – действие (писать, ходить, дать) или состояние (спать, ждать) – и выражающая это значение в грамматических категориях вида, залога, времени, числа, лица, наклонения и рода".

При определении понятия глагола нередко учитывается основная синтаксическая функция слов данной части речи – преимущественное употребление в предложении в роли сказуемого. Обращается также внимание на то, что в формах причастий глаголы изменяются еще и по падежам, т.е. им присуща категория падежа.

§ 217. Глаголы весьма неоднородны но выполняемым функциям, по лексической семантике и другим признакам, на основании которых осуществляется их классификация.

В зависимости от выполняемой функции различаются глаголы служебные, вспомогательные и знаменательные. В русистике служебными называются глаголы, выступающие в предложении в роли связки, под которой понимается "компонент составного сказуемого, выражающий его грамматические значения (время, лицо, модальность и др.) и обычно представленный глаголом “быть” или его лексикализованными эквивалентами – полусвязочными глаголами". В русском языке в качестве полусвязочных, или полузнаменательных, могут выступать такие глаголы, как стать, становиться, делаться, являться, представляться, а в ряде других языков – возможные эквиваленты подобных слов. К вспомогательным относятся глаголы, которые используются при образовании сложных, аналитических глагольных форм, например, форм будущего времени: буду брать, немецкое werde nehmen, английское will take, французское vais prendre, некоторых прошедших времен в разных языках и др. Служебные и вспомогательные глаголы не всегда различаются; иногда они объединяются в одну группу, называемую служебными, или вспомогательными, словами. Все остальные глаголы считаются знаменательными . По определению Ю. С. Маслова, "знаменательные Г. (т.е. глаголы. – В. Н.) противостоят служебным (т. наз. связкам) и вспомогательным Г., используемым в составе аналитич. глагольных форм". Один и тот же глагол может выполнять разные функции, т.е. выступать и как знаменательный, и как служебный, и как вспомогательный. По словам Л. В. Щербы, "надо различать полноценный глагол, например быть (я буду завтра в банке), вспомогательный глагол (я буду завтра платить), когда он входит в сложную форму глагола, и связку (завтра я буду опять веселый)".

В зависимости от лексической семантики и некоторых грамматических особенностей глаголы, подобно именам существительным и прилагательным, делятся на лексико-грамматические (семантико-грамматические) разряды. В качестве основных лексико-грамматических разрядов глаголов русского языка указываются, например, глаголы личные и безличные, переходные и непереходные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные и др.

Личные и безличные глаголы различаются по отношению выражаемого ими значения к субьекту действия: личные глаголы обозначают действие, совершаемое определенным деятелем (лицом, предметом), безличные глаголы выражают то или иное состояние природы или живого существа, без участия какого-либо деятеля. Формально они различаются тем, что первые (т.е. личные глаголы) употребляются или могут употребляться с подлежащим, например, пашет (крестьянин), читает (студент), танцует (артист), в то время как последние (безличные глаголы) не могут употребляться с подлежащим, например, морозит, светает, смеркается, знобит, тошнит. Все безличные глаголы являются глаголами несовершенного вида; у них, как правило, отсутствуют соотносительные формы совершенного вида, и они не имеют форм 1-го и 2-го лица, а употребляются только в форме 3-го лица.

Переходные и непереходные глаголы различаются по отношению действия к его объекту. Переходные глаголы (иногда называются также активными, объективными) обычно обозначают действие, совершаемое над каким-либо объектом, направленное на тот или иной объект, непереходные (или пассивные, субьективные) глаголы называют действие, не предполагающее какого-либо объекта. Формально они различаются тем, что первые "получают (или могут получать) прямое дополнение" (ср.: "шью пальто", "решаю вопрос", "вижу лес"), в то время как последние "не сочетаются с прямым дополнением (“брат спит”), но могут иметь др. типы дополнений (“радуюсь весне”, “любуюсь закатом”, “отступаю от правил”), наз. косвенными". В некоторых языках (например, в венгерском) переходные глаголы имеют особые формы спряжения.

Валентные ("сочетаемостные") классы глаголов различаются в зависимости от количества падежных форм, с которыми они могут сочетаться. Одновалентными называются глаголы, сочетающиеся только с одной падежной формой, например: я сплю (глагол сочетается только с именительным падежом), мне не спится (с дательным падежом), меня знобит (с родительным падежом). Двухвалентными считаются глаголы, допускающие сочетание с двумя падежными формами: я читаю книгу (именительный и винительный падежи), я любуюсь картиной (именительный и творительный надежи), мне хочется мороженого (дательный и родительный падежи). Трехвалентными являются глаголы, которые могут сочетаться с тремя падежными формами: я принес книгу брату (именительный, винительный и дательный падежи).

Глаголы могут классифицироваться по чисто формальным признакам, не связанным с их семантикой. В зависимости от системы флексий в личных формах различаются известные типы спряжения глаголов, количество которых в разных языках не совпадает. В русском языке, например, два основных типа спряжения, в литовском – три и т.д. В рамках отдельных типов спряжения глаголы могут классифицироваться в зависимости от соотношения основ инфинитива и настоящего времени. По этому признаку глаголы делятся на морфологические классы , называемые также словоизменительными, словообразовательными, тематическими классами. Распределение глаголов но морфологическим классам, их количество и нумерация в источниках различны.

В русском языке принято выделять до 10 и более морфологических классов глаголов. Среди них различаются основные, продуктивные классы (четыре или пять) и непродуктивные (все остальные). В классификации В. В. Виноградова, например, к первому продуктивному классу относятся глаголы с основами инфинитива, оканчивающимися на -а, -aj (баюкать, обедать, козырять и другие подобные), ко второму – глаголы с основами инфинитива на и основами настоящего времени на -ej (владеть, зреть, синеть), к третьему – с основами инфинитива на -от и основами настоящего времени на -yj (бедствовать, горевать, торговать) и т.д.

§ 218. В разных языках, в том числе и в русском, глагол представляет собой очень сложную и разветвленную систему грамматических форм и категорий. В этом отношении он противопоставлен именным и другим частям речи, является "наиболее сложным по составу форм классом слов", характеризуется как "самая сложная и самая емкая грамматическая категория" в системе частей речи. Среди глагольных форм различаются, прежде всего, формы спрягаемые (иначе – собственно глаголы, личные глаголы, финитные глаголы, лат. verba finita) и неспрягаемые (неличные формы, отглагольные слова, нефинитные формы, лаг. verba infinita). Для обозначения последних нередко используется термин "вербоиды" (от лат. verbum – "глагол" + суффикс -оид, обозначающий подобие). В русском и многих других языках спрягаемыми являются глагольные формы, "представляющие изменение глагола по лицам, временам, наклонениям, числам и (в прошедшем времени и сослагательном наклонении) родам". В предложении они употребляются в роли сказуемого, поэтому для их обозначения иногда используются термины "глагол-сказуемое", "предикатив" (от предикат – "сказуемое"; ср. лат. praedicatum – "сказанное"). Все остальные формы, традиционно рассматриваемые в рамках глаголов, являются неспрягаемыми (вербоидами). К ним относятся такие глагольные образования, как причастия, деепричастия, полупричастия, инфинитив, супин, герундий и некоторые другие.

Спрягаемые глагольные формы во многих языках характеризуются наличием таких грамматических категорий, как вид, залог, наклонение, время, лицо, число, род (частично) и др.

§ 219. Категорией вида, или аспекта (от лат. aspectus – "внешний вид, облик"), глагола называется грамматическая (морфологическая) категория, которая выражает характер протекания обозначаемого глаголом действия во времени, или "способ проявления действия во времени", это "грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, как протекает или как распределяется во времени обозначенное глаголом действие".

Существуют и иные определения понятия глагольного вида. Некоторые лингвисты считают, что вид глагола выражает "отношение действия к его пределу, завершенности", обозначает наличие или отсутствие "признака ограниченности действия пределом, признака целостности действия" и т.п.

Категория вида (по крайней мере в русском и других славянских языках) охватывает все глаголы данного языка. При этом видовые значения выражаются всеми без исключения грамматическими формами глагола – как спрягаемыми, так и неспрягаемыми, чем рассматриваемая категория отличается от многих других глагольных грамматических категорий – наклонения, времени, лица, числа, рода, падежа. По словам Ю. С. Маслова, "противопоставление сов. и несов. В. (т.е. вида. – В. Н.) проходит в слав, языках через всю систему глагола".

Категория вида, подобно многим другим грамматическим категориям глагола, в языках представлена по-разному. Она различается и по количеству граммем, и по выражаемым ими грамматическим значениям, и по формальным средствам выражения этих значений.

В современном русском языке и в других славянских языках обычно различается два вида глагола: совершенный (иначе – определенный, или перфектив) и несовершенный (неопределенный, протяженный, имперфектив). Совершенный вид обозначает целостное действие, ограниченное во времени, "ограниченное пределом целостное действие", "действие как целостный акт". Иными словами, "глаголы совершенного вида выражают действие как некое целостное событие, указывая при этом на какую-то его специфическую границу". Они могут обозначать начало, момент наступления действия (например: заговорить, запеть, пойти), момент окончания, завершения действия (отцвести, прочесть, сказать), мгновенное действие (вздохнуть, мигнуть), достижение результата действия (написать, сделать) и т.д. Несовершенный вид обозначает действие, не ограниченное во времени, не ограниченное каким-либо пределом, без каких-либо признаков целостности, т.е. "действие как процесс в его длительности и повторяемости". По определению В. В. Виноградова, основным, общим значением несовершенного вида является "обозначение действия в его течении, не стесненном мыслью о пределе процесса в целом". Глаголы несовершенного вида определяются, соответственно, как "глаголы, не содержащие указания на достижение предела действия". Они могут обозначать длительное действие (течение действия) без указания на его целостность или ограниченность (например: писать, читать, петь, ехать, смеяться), действие многократное (подергивать, постукивать, размахивать), прерывистое (поглаживать, покашливать, похаживать), сопроводительное (подпевать, приплясывать) и т.д.

В некоторых языках виды глагола по своим грамматическим значениям заметно отличаются от рассмотренных выше глагольных видов русского и других славянских языков. Например, в современном английском, испанском, таджикском и некоторых других языках в соответствии с русскими видовыми формами различаются общий, или неопределенный, непрогрессивный вид и вид прогрессивный, прогрессив, или континуатив, представленный аналитическими (описательными) формами и обозначающий "действие в процессе его осуществления в конкретный момент времени" (ср. английское lam vriting, испанское Estoy escribiendo – "Я пишу в данный момент"). В древнегреческом языке было представлено три глагольных вида: презенто-имперфектный, аористический и перфектный. Некоторые лингвисты различали три или четыре глагольных вида в русском языке. В то же время, есть языки, не имеющие категории вида, например, немецкий, венгерский, башкирский и др.

Средства выражения видовых значений глагола в разных языках весьма разнообразны. В русском языке, например, для выражения видовых значений используются такие средства, как префиксация (ср.: говорить и поговорить, писать и написать), суффиксация (заработать и зарабатывать, решить и решать), супплетивизм (брать и взять, говорить и сказать, класть и положить), чередование фонем (прибежать и прибегать, собрать и собирать), словесное ударение (наре́зать и нареза́ть, рассы́пать и рассыпа́ть). Аффиксальные средства образования видовых форм глагола используются не только в славянских, но и в других языках, например, балтийских (ср., например, литовские nesti – "нести" и at-nesti – "принести", rasyti – "писать" и pa-rasyti – "написать", perrasyti – "переписать" и perras-ine-ti – "переписывать"), В английском, испанском и некоторых других языках, как видно из сказанного выше, для выражения видовых значений глагола используются вспомогательные слова.

§ 220. Грамматическая категория залога , так же как и некоторые другие категории глагола, в отечественном языкознании не получила общепринятого объяснения. По словам В. В. Виноградова, "учение о залогах до сих пор содержит очень много неясностей"; в эго понятие "вкладывалось и вкладывается крайне разнообразное и противоречивое лексико-грамматическое содержание". Залог (неточная калька греческого слова diathesis – "расположение") обычно определяется как грамматическая (лексико-грамматическая, или классификационная) категория глагола, выражающая отношение действия к его производителю, или субьекту4, отношение действия к его субьекту и объекту, отношение между субьектом действия и его объектом, или субьектно-объектные отношения, как отношения между субьектом, действием и объектом.

Категория залога свойственна многим языкам мира – индоевропейским, алтайским, афроазиатским, банту и др. В языках наиболее четко различаются два залога – действительный (активный, актив) и страдательный (пассивный, пассив). Их принято считать центральными формами категории залога. По мнению многих лингвистов, двухзалоговая система (противопоставление действительного и страдательного залогов) характерна и для русского глагола. Действительный залог обозначает действие, направленное на объект, выраженный прямым дополнением; глаголы действительного залога способны сочетаться с формой винительного падежа без предлога (ср.: Рабочие строят дом, Студенты слушают лекцию). Страдательный залог обозначает действие, направленное на объект, выраженный подлежащим; глаголы страдательного залога способны сочетаться с формой творительного падежа в значении действующего лица (ср.: Дом строится рабочими).

Иногда в системе русского глагола различается три и более залогов. Кроме действительного и страдательного многие лингвисты особо выделяют такие залоги, как средний, или медиальный (ср. лат. medium – "середина"), возвратный, средне-возвратный, или возвратно-средний, и др.

Два залога (действительный и страдательный, или активный и пассивный) принято различать в ряде других индоевропейских языков, например, в балтийских, некоторых германских (в частности, в английском). В литовском языке, например, по некоторым источникам, различаются залоги действительный и страдательный, или невозвратный и возвратный. При этом отмечается, что в этом языке "по залогу противопоставляются только причастия". Три залога (действительный, страдательный и средний) различались в греческой грамматике. В якутском языке, по утверждению некоторых лингвистов, "залоговая система... включает 5 залогов: основной (актив), страдательный (пассив), возвратный, совместно-взаимный и побудительный". Во многих языках категория залога отсутствует. Нет этой грамматической категории, например, в венгерском языке, во многих языках эргативного строя, к которым относится большинство кавказских языков, многие австралийские, индейские, попуасские, чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские и другие языки.

§ 221. Категория наклонения , в отличие от залога, определяется, в основном, однозначно. Наклонением называется словоизменительная грамматическая (морфологическая) категория глагола, "определяющая модальность действия, т.е. обозначающая отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом". Грамматическая категория наклонения является одной из наиболее типичных глагольных категорий (наряду с такими категориями, как залог, время, лицо). Она свойственна индоевропейским и многим другим языкам мира. В языках данная грамматическая категория представлена неодинаковым количеством граммем, которые весьма разнообразны по своим значениям.

В русском языке принято различать три наклонения: изьявительное, или индикатив (обозначает действие, представленное как реально осуществляемое в настоящем, прошедшем или будущем), повелительное, или императив (выражает побуждение к совершению действия, просьбу или приказание говорящего, обращенные к другому лицу) и сослагательное, или конъюнктив (служит для выражения действия, которое говорящий считает предполагаемым, возможным или желаемым). Последнее нередко называется также условным наклонением; некоторые лингвисты считают более подходящим термином для его обозначения "предположительное наклонение". Иногда выделяются и другие наклонения русского глагола, например желательное.

Такое же или большее количество наклонений различается в глагольных системах многих языков мира. Три рассмотренных выше или схожих наклонения различаются, например, в английском, немецком, французском языках; в таких языках, как испанский, эстонский и другие, выделяется четыре наклонения, в некоторых балканских языках (в языках балканской общности), например в болгарском, – пять; в литовском языке разными лингвистами выделяется от трех до пяти наклонений, в японском – шесть. В разных тюркских языках насчитывается от четырех до 12 наклонений, например, в башкирском, караимском языках, по некоторым источникам, выделяется четыре наклонения, в гагаузском – пять, в карачаево-балкарском – семь, в якутском – 10. В некоторых языках, например в бенгальском, различается всего лишь два наклонения – изьявительное и повелительное.

§ 222. Время глагола обычно определяется как грамматическая категория, обозначающая отношение действия к моменту речи.

Сравним некоторые определения: "Вре́мя... Грамматическая категория глагола, соотносящая действие (процесс) с моментом речи"; "...вре́мя глаго́ла. Глагольная категория, выражающая отношение действия к моменту речи, который принимается заточку отсчета"; "Категория времени – это словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отношение глагольного дейстпия к одному из трех реальных временных планов – настоящему, прошедшему или будущему" .

В русском языке традиционно различается три времени глагола – настоящее, прошедшее и будущее. Настоящее время обычно (при прямом употреблении временных форм) обозначает, что действие осуществляется в момент речи, прошедшее указывает на осуществление действия до момента речи, а будущее означает действие, которое предполагается осуществить после момента речи. Возможно также переносное употребление временных форм глагола. Например, формы настоящего времени могут употребляться для обозначения действий, которые были осуществлены в прошлом, до момента речи (так называемое настоящее историческое), например: Сижу я вчера в беседке и размышляю .

В большинстве языков количество глагольных времен превышает три. В польском языке, например, четыре глагольных времени: кроме настоящего, прошедшего и будущего в нем выделяется еще давнопрошедшее время, которое обозначает действие, осуществленное давно или перед другим прошедшим. В литовском языке четыре простых, синтетических времени (настоящее, будущее и два прошедших – прошедшее однократное и прошедшее многократное) и несколько сложных, аналитических, образуемых сочетанием причастий и личных форм вспомогательного глагола buti – "быть". В немецком языке шесть времен: настоящее, два будущих (будущее первое и будущее второе, т.е. предбудущее, или преждебудущее) и три прошедших (имперфект, перфект и плюсквамперфект). В болгарском языке, по некоторым источникам, насчитывается восемь времен, в башкирском – девять, в испанском – 14, в английском – 26.

§ 223. Ярким отличительным признаком глагола является изменяемость по лицам. Лицо глагола может быть определено как грамматическая (морфологическая) категория, которая выражает отношение действия к его производителю, действующему лицу, т.е. указывает на лицо, осуществляющее данное действие.

Сравним следующие определения: "Лицо – это словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отнесенность названного глаголом действия к его производителю", "грамматическая словоизменительная категория глагола (в некоторых языках также имени в позиции сказуемого), обозначающая отношение субьекта действия... (иногда и объекта) к говорящему лицу".

Во многих языках, в том числе и в русском, различается три глагольных лица: первое, второе и третье. Формы первого лица обозначают, что действие осуществляется самим говорящим, формы второго лица указывают на то, что действие производится собеседником, формы третьего лица – что действие совершается лицом (или предметом), не участвующим в диалоге. Иными словами, первым лицом называются "формы со значением субьекта коммуникации", вторым лицом – "формы со значением адресата коммуникации", третьим лицом – "формы со значением объекта коммуникации".

Известны и такие языки, в которых личные формы глагола вообще не образуются. Лицо как грамматическая категория отсутствует, например, в датском, шведском, лезгинском, монгольском, китайском, вьетнамском, бирманском и некоторых других языках.

Личные формы глагола в языках образуются разными способами, для выражения грамматического значения лица используются различные языковые средства. В русском языке, например, личные формы настоящего времени образуются синтетически, при помощи личных окончаний, формы будущего времени – синтетически (будущее простое) и аналитически (будущее сложное), значение лица в прошедшем времени и в сослагательном наклонении выражается при помощи личных местоимений. Во многих других языках, в том числе и родственных (например, в польском, литовском) значение лица в прошедшем времени и в сослагательном наклонении передается с помощью личных окончаний.

В большинстве языков, так же как и в современном русском, различается два числа глаголов – единственное и множественное. Единственное число обозначает, что действие осуществляется одним лицом (предметом), множественное указывает на то, что действие осуществляется двумя или более лицами. В некоторых языках, наряду с формами единственного и множественного числа глагола, употребляются особые формы двойственного числа , которые обозначают, что действие осуществляется двумя лицами. В таком случае множественное число указывает на принадлежность действия трем или более лицам. Глагольные формы двойственного числа были известны общеиндоевропейскому, общеславянскому языкам, сохранились в письменных памятниках древнерусского, старославянского языков (ср.: несев ѣ песета – 2-е и 3-е лица). До недавнего времени подобные формы употреблялись в литовском языке; ср.: neseva – 1-е лицо настоящего времени, neseta – 2-е лицо, nesa – 3-е лицо (последняя форма совпадала по флексии с формами единственного и множественного чисел).

§ 225. Некоторые спрягаемые формы глагола могут изменяться по грамматическому роду. Род глагола – это словоизменительная грамматическая категория, которая показывает, что обозначенное глаголом действие относится к лицу или предмету, название которого принадлежит к тому или иному грамматическому роду. Количество глагольных родовых граммем совпадает с количеством родовых граммем существительных, различаемых в данном языке.

В славянских языках (русском, польском и др.) употребляются глагольные формы трех родов – мужского, женского и среднего. При этом изменяются по родам только те спрягаемые глагольные формы, которые были образованы от древних причастий с суффиксом -л-. В русском языке это формы мужского, женского и среднего рода единственного числа прошедшего времени и сослагательного наклонения: нес, нес бы, несла, несла бы, несло, несло бы. В польском языке по родам изменяются также сложные формы давнопрошедшего времени, о которых говорилось выше, при этом формы мужского и женского рода различаются не только в единственном, но и во множественном числе. Во многих языках (например, в литовском, немецком) спрягаемые формы глагола по родам не изменяются.

§ 226. В большинстве языков, наряду со спрягаемыми формами глагола, или собственно глаголами, употребляются также различные неспрягаемые формы , или вербоиды . Как уже отмечалось, к ним относятся такие глагольные образования, как причастия, деепричастия, инфинитив, супин, герундий и некоторые другие. Все они отличаются от собственно глагольных форм тем, что совмещают разные признаки глагола с отдельными признаками других частей речи, на основании чего нередко исключаются из числа глагольных форм.

Причастием (калька лат. participium) называется неспрягаемая глагольная форма, которая обозначает "действие как свойство предмета или лица", "признак имени (лица, предмета), связанный с действием". Причастия употребляются в глагольных системах многих языков – индоевропейских, тюркских и др.

В русском и многих других языках причастие, в отличие от спрягаемых форм глагола, склоняются, они изменяются по родам, числам и падежам. В предложении обычно употребляются в роли согласованного определения и (в краткой форме) именной части составного сказуемого.

По названным грамматическим признакам причастия сближаются с именами прилагательными, хотя сохраняют ряд свойственных глаголу признаков: значение времени, вида, залога, способность управлять именем в форме винительного падежа. Таким образом, причастия занимают промежуточное положение между собственно глаголом и прилагательным, рассматриваются некоторыми учеными как "категория гибридных глагольно-прилагательных форм" , как "форма смешанного глагольно-именного образования". Нередко они рассматриваются как отглагольные прилагательные; к прилагательным их относили, например, А. X. Востоков, В. А. Богородицкий, А. А. Шахматов, А. М. Пешковский. Некоторые лингвисты выделяют причастия в особую, самостоятельную часть речи.

Деепричастием называется неизменяемая (неспрягаемая и несклоняемая) форма глагола, которая обозначает "действие как признак, характеризующий другой признак", или, точнее, добавочное, второстепенное действие, сопровождающее другое, основное действие, выраженное в предложении инфинитивом или спрягаемой формой глагола.

В русском и некоторых других языках деепричастия совмещают признаки глагола и наречия, т.е. представляют собой "гибридную наречно-глагольную категорию", или "форму смешанного глагольно-наречного образования". Подобно причастию, деепричастие иногда рассматривается как особая часть речи – наравне с глаголом, наречием и другими частями речи.

Наряду с причастием и деепричастием в некоторых языках, например в литовском, употребляется особая неспрягаемая глагольная форма – полупричастие, занимающее промежуточное положение между причастием и деепричастием. Полупричастие (лит. pusdalyvis, от pu.se – "половина" и dalyvis – "причастие") образуется от глагольной основы при помощи суффикса -dam-, изменяется по родам и числам (ср.: nes-dam-as – (форма единственного числа мужского рода от nesti – "нести"), nes-dam-a (единственное число женского рода), nes-dam-i (множественное число мужского рода), nes-dam-os (множественное число женского рода)). Литовские нолупричастия обозначают добавочное действие, осуществляемое одновременно с главным действием, обозначаемым спрягаемой формой или инфинитивом (на русский язык переводятся деепричастием несовершенного вида); в предложении выступают в роли обстоятельства (ср.: Mokinys stovedamas skaito – "Ученик читает стоя "). По значению и синтаксической функции они схожи с деепричастиями, по морфологическим признакам (по изменяемости) ближе к причастию.

В специальной литературе рассматриваемые словоформы иногда характеризуются как действительные причастия настоящего времени. В некоторых источниках (например, в указанной выше книге К. Мустейкиса) они описываются в разделе "Деепричастие".

Инфинитив , или неопределенная форма глагола (ср. лат. infinitivus – "неопределенный"), – это неспрягаемая глагольная форма, которая в описаниях многих языков рассматривается как основная, исходная грамматическая форма глагола, в словарях используется в качестве названия словарной статьи. В русском и в ряде других языков инфинитив выражает лишь лексическое значение (лексические значения) глагольной лексемы и указывает на вид, залог, переходность или непереходность представляемого им глагола; никаких других грамматических значений он не имеет. В предложении инфинитив может выполнять синтаксические функции подлежащего (ср.: Курить – вредно), сказуемого (Главное – не опоздать , Девочка хочет спать ), дополнения (Прошу вас сидеть тихо), несогласованного определения (Мною овладело желание проучить его), обстоятельства цели (Я пришел поговорить с тобой начистоту).

В некоторых языках инфинитив может выражать значение времени (например, в латинском), лица и числа (например, в португальском). В языке хинди (официальный и один из основных литературных языков Индии) инфинитив обладает классифицирующей категорией рода и словоизменительными категориями числа и падежа. Склонение инфинитива свойственно и другим языкам, например, финно-угорским, где падежные формы инфинитива по значению близки деепричастию.

По своим грамматическим признакам инфинитив сближается с другими частями речи, прежде всего с именем существительным. Не все лингвисты признают инфинитив глагольной формой, некоторые считают его отглагольным существительным, прилагательным и даже особой частью речи.

Имеются языки, в которых инфинитив как особая грамматическая форма глагола отсутствует. Это относится, например, к алтайским, некоторым кавказским, семитским языкам, в которых инфинитиву соответствует отглагольное имя, совмещающее в отдельных случаях грамматические признаки глагола (время, залог) и именных частей речи (род, падеж и др.).

В арабском, грузинском и некоторых других языках в соответствии с инфинитивом употребляется близкая к нему грамматическая форма ма́сдар . Это отглагольное имя действия, которое сохраняет отдельные признаки глагола, такие, как вид, залог и некоторые другие, и "называет действие отвлеченно, вне связи с конкретным производителем".

Близка к инфинитиву и такая неизменяемая форма глагола, как супин (лат. supinum). Форма супина образуется от глаголов движения и обозначает цель выражаемого глаголом действия. В предложении выступает в роли обстоятельства цели. Супин употреблялся в латинском, древнерусском, старославянском языках, сохранился в нижне-лужицком и словенском языках, изолированные следы встречаются в чешском, до недавнего времени употреблялся в литовском языке (ср. старославянское Идешь рыбь ловить, литовское Jis eina sieno piautц – "Он идет косить сено"), В разных языках супин вытеснен или вытесняется инфинитивом. В грамматических описаниях данная форма иногда рассматривается как "отглагольное существительное, придающее обороту, в котором оно употреблено, значение цели", или "вид отглагольного существительного, выступающего в функции, близкой к инфинитиву со значением цели".

К глагольным формам иногда относится герундий (лат. gerundium, от gero – "действую, совершаю"), который был известен в латинском языке, сохранился в современных романских языках, употребляется в английском, например: reading books – "чтение книг", "читая книги". Герундий совмещает грамматические признаки глагола и именных частей речи. В латинском языке, например, он сохранял глагольное управление и в то же время склонялся в единственном числе. На этом основании форма герундия иногда рассматривается как отглагольное существительное.

В русском языке отсутствие у глагола видовой пары связано с его лексическим значением. Подобные глаголы называют непарными или одновидовыми. В статье приведены признаки и примеры одновидовых глаголов совершенного и несовершенного вида.

Что такое одновидовые глаголы?

Одновидовые глаголы – это глаголы совершенного вида (СВ) или несовершенного (НСВ) вида, у которых нет видовой пары. Данное свойство глаголов зависит от их лексического значения. Одновидовые глаголы также называют непарными.

Примеры одновидовых глаголов отсутствовать, обитать, хлынуть, очутиться .

От некоторых одновидовых глаголов образуются глаголы другого вида, однако новые глаголы имеют иное лексическое значение, поэтому видовая пара не образуется (сесть – пересесть; думать – задумать) .

Какие глаголы относятся к одновидовым?

К одновидовым глаголам несовершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Состояние, бытийное свойство, положение в пространстве (спать, висеть, говорить, лежать, быть, иметься, являться) ;
  • Логическое соответствие (соответствовать, равняться) ;
  • Принадлежность или способность (мочь, обладать, владеть, хотеть) ;
  • Действие, которое осуществляется одновременно с другим действием (приговаривать, прихлопывать, подписывать) ;
  • Неоднонаправленное движение (летать, ходить, бегать) .
  • Эмоциональное и интеллектуальное отношение (предпочитать, знать, любить) ;
  • Проявление свойств внешности, характера (хромать, буянить, умничать) ;
  • Род занятий (дирижировать, управлять, учительствовать) .

ТОП-2 статьи которые читают вместе с этой

К одновидовым глаголам совершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Неожиданное, мгновенное либо однократное действие (ударить, грянуть, молвить, очутиться) ;
  • Ограниченное во времени действие (полежать, попрыгать, помечтать) ;
  • Начало процесса (засмеяться, заплакать, подуть, вскрикнуть, заговорить) ;
  • Завершение действия (отшуметь, допроситься, отгрузить) .

Неспроста же «глаголом» наши предки называли в принципе речь, так же это слово интерпретируется в словаре В. Даля. Примеры глаголов, их использование, изменение разберем в данной статье.

Глагол как часть речи

Часть речи, обозначающая действие и отвечающая на вопросы "что делать?", "что сделать?", - это и есть глагол. Относящийся к самостоятельным частям речи, он определяется общим грамматическим значением.

Для глагола это действие. Однако эта часть речи отличается оттенками смысла.

  1. Какой-либо физический труд: резать, рубить, вязать.
  2. Интеллектуальная либо речевая работа: наблюдать, говорить, думать.
  3. Перемещение предмета в пространстве: лететь, бежать, сидеть.
  4. Состояние субъекта: ненавидеть, болеть, спать.
  5. похолодало, приморозило, вечереет.

Морфологические и синтаксические признаки

Что касается морфологических признаков - это всевозможные Примеры подробно разберем позже, а пока просто перечислим их. Наклонение, лицо, время, число, возвратность, род, вид и спряжение.

Что касается то чаще всего глагол используется в качестве сказуемого, он же вместе с подлежащим образует предикативную или грамматическую основу. Глагол в предложении может распространяться. Эту функцию выполняет существительное либо наречие.

Инфинитив

У каждого глагола имеется начальная форма, она и называется инфинитивом. Вопросы задаем следующие: "что делать?", "что сделать?". Примеры неопределенных глаголов: учить, рисовать (что делать?), выучить, нарисовать (что сделать?).

Глагола является неизменяемой, по ней не определяются время, лицо и число - сугубо действие. Сравним два примера: "Я работаю по специальности" - "Работать человеку необходимо для жизни". В первом примере глагол указывает, что действие происходит в настоящем времени, причем выполняет его сам говорящий (личное местоимение "я" указывает на 1 лицо, ед. ч.). Во втором обозначено действие в принципе, без указания числа и лица.

Между учеными-лингвистами до сих пор ведутся споры о том, что же такое -ть(-ти) у инфинитива: суффикс или окончание. Согласимся в данной статье с теми, кто позиционирует его как флексию. Если же глагол оканчивается на -чь (течь, печь, жечь), то это однозначно часть корня. Следует учитывать, что при изменении слова может происходить чередование: печь-пеку; течь-течет; жечь- жгу.

Инфинитив может выступать как в роли сказуемого, так и в роли подлежащего: "Читать - много знать". Здесь первый глагол "читать" - подлежащее, второй, "знать" - сказуемое. Кстати, подобные случаи требуют постановки особого знака препинания - тире.

Виды глагола

Вид глагола определяется вопросом, на который он отвечает. В русском языке существуют несовершенный (что делать? что делает? что делал?) и совершенный (что сделать? что сделает? что сделал?) виды глаголов. Примеры: говорить, говорит, говорил - несовершенный; сказать, скажет, сказал - совершенный.

Виды глагола различаются смысловым значением. Так, несовершенный обозначает некоторую продолжительность действия, его повторяемость. Например: писать - пишу. Действие имеет длительность, протяженность. Сравним со значением глагола совершенного вида: написать - напишу - написал. Здесь указывается, что действие завершено, у него есть какой-либо результат. Эти же глаголы определяют однократность действия (выстрелить).

Форма наклонения

Изменяются глаголы и по наклонениям. Их всего три: условное (сослагательное), изъявительное и повелительное.

Если говорить об изъявительном наклонении, то оно позволяет предикату иметь форму времени, лица и числа. Примеры глаголов этого наклонения: "Мы изготавливаем эту поделку" (настоящее время) - "Мы изготовим эту поделку" (будущее время) - "Мы изготавливали эту поделку" Или по лицам: "Я изготовил эту поделку" (1 лицо) - "Ты изготовил эту поделку" (2 лицо) - "Аня изготовила эту поделку" (3 лицо).

На выполнение действия при определенных условиях указывают глаголы сослагательного наклонения. Образуется эта форма путем прибавления к прошедшему времени частицы "бы" ("б"), которая всегда пишется раздельно. Такие предикаты изменяются по лицам и числам. Категория времени не определяется. Примеры глаголов: "Мы решили бы эту задачу с помощью преподавателя" (мн. ч., 1 лицо) - "Я изготовила бы эту поделку с помощью преподавателя" (ед. ч., 1 лицо) - "Аня изготовила бы эту поделку с помощью преподавателя" (ед. ч., 3 лицо) - "Ребята изготовили бы эту поделку с помощью преподавателя" (мн. ч., 3 лицо).

Говорящий побуждает к какому-либо действию с помощью глагола Чтобы запретить действие, также используются повелительные глаголы. Примеры: "Не кричите на меня!" (запрет) - "Мойте руки перед едой!" (побуждение) - "Пожалуйста, напиши письмо" (просьба). Разберем подробнее последний пример. Чтобы придать своему прошению вежливый тон, к глаголу повелительного наклонения стоит добавить слово «пожалуйста» («будьте добры», «будьте любезны»).

Следует помнить, что повелительные глаголы оканчиваются на причем он сохраняется и у тех, которые оканчиваются на -ся и -те. В этом правиле есть исключение - глагол "лечь" (лягте - приляг - прилягте).

Прошедшее время подразумевает, что к моменту говорения действие уже завершилось. Например: "Я покупала это платье в прошлом году". Обычно подобные глаголы образуются с помощью суффикса -л-, добавленного к основе инфинитива: покупать - покупал. Эти предикаты изменяются по числам, а в ед. числе - и по родам. Форма лица не определяется.

Форма настоящего времени характерна исключительно для несовершенного вида. Чтобы ее образовать, необходимо добавить глаголов. Примеры: мою - моешь - моет - моем - моете.

Форму будущего времени способны иметь глаголы обоих видов, совершенного и несовершенного. Она бывает двух типов: простая и сложная. Первая характерна для глаголов совершенного вида: построю, приклею, напилят и т.д. Будущее сложное образуют глаголы несовершенного вида. Сравним: буду строить, буду клеить, буду пилить. Таким образом, форма эта образуется с помощью глагола "быть", поставленного в будущее простое, и инфинитива.

В настоящем и будущем временах глаголы имеют лицо и число. О них и поговорим ниже.

Лицо и число

Если глагол стоит в первом лице, он показывает, что действие производит сам говорящий. Например: "Я закаляюсь каждый день, обливаясь студеной водой и обтираясь снегом".

О том, что действие исполняет собеседник говорящего, нам расскажет второе лицо глагола. К примеру: "Ты прекрасно знаешь, сколько будет дважды два". Глаголы в этой же форме могут иметь обобщенный смысл, обозначать действия, характерные для любого человека. Чаще всего это можно встретить в пословицах: "На чужой роток не накинешь платок". Отличить такие предложения просто: в них, как правило, отсутствует подлежащее.

Глаголы в третьем лице выражают действие, которое производит или производил предмет говорения. "Лермонтов был одинок всю жизнь." - "Ураган был такой сильный, что столетние деревья гнулись, как прутики".

Для каждого лица в единственном или характерно определенное окончание глаголов. Примеры: "Я лечу" - "Мы летим" - "Ты летишь" - "Вы летите" - "Она (он, оно) летит" - "Они летят".

Спряжение и личные окончания глагола

Спряжение глагола - форма, подразумевающая его изменение по лицам и числам. Оно характерно не для всех предикатов, а только для тех, которые стоят в изъявительном наклонении, настоящем или будущем времени.

Всего существует два спряжения. Представим их в таблице.

I спряжение

Все глаголы, кроме тех, что на -ить, плюс 2 исключения: брить, стелить

II спряжение (окончания)

Глаголы на -ить, кроме брить, стелить (они относятся к I спряжению), а также гнать, держать, смотреть, видеть, дышать, слышать, ненавидеть, зависеть, терпеть, обидеть, вертеть

Примеры глаголов

Несем (I); говорим (II)

Несешь, несете (I); говоришь, говорите (II)

Несет, несут (I); говорит, говорят (II)

Безличные глаголы

Личные глаголы, примеры которых мы разобрали выше, - не единственные в русском языке. Им противостоят те, которые обозначают действие без действующего лица. Они так и называются - безличные.

При них никогда нет подлежащего, в предложении они выполняют роль сказуемого. Подобные глаголы не имеют категории числа. То есть у них определяется сугубо время, настоящее и будущее. Например: "Холодает" (наст. время) - "Ночью подморозит еще больше" (будущее), "Холодало. Ночью морозило еще больше" (прошедшее).

Как известно, слово выражает понятие совокупностью своих форм и значений. В процессе своего развития слова расширяют свое значение, приобретают новые и становятся многозначными. При всей многозначности слова оно обычно употребляется в каждом конкретном случае в каком-нибудь одном своем значении. Если слово употребляется одновременно в двух значениях, то это является стилистическим употреблением слова. Такие стилистические приемы, как метафора, зевгма, или игра слов основаны на одновременном использовании двух значений слова: прямого и переносного, основного и производного, свободного или связанного, как часть фразеологического сочетания. Например, в метафоре: heaven’s blue smile (Shellеу, The Cloud) слово smile употребляется в прямом и переносном значении, и созданный поэтом образ является олицетворением неба. Яркость образа усиливается эпитетом blue «лазурная улыбка неба». В зевгме - She fell into a chair and a fainting fit simultaneously (Ch. Dickens, Nicholas Nickleby) относится к слову chair и к словам fainting fit, с которыми он образует фразеологическое сочетание-’Она одновременно упала в кресло и в обморок’.

Не менее часто употребляется и игра слов, основанная на одновременном употреблении слова в двух значениях: «We must hang together or we shall all hang separately» . (B. Fгааkein).

Глагол to hang употребляется во втором случае в свободном сочетании, а в первом-в связанном: to hang together «быть едиными», «держаться друг за друга». Примером поэтического употребления слова в двух значениях может служить глагол to rise в следующих строках стихотворения Шелли «То the Men of England»:

Rise like lions from your slumbers
In unvanquishable numbers.

Глагол to rise в сочетании со словом slumbers значит «пробудиться», а в сочетании с unvanquishable приобретает значение ‘восстать на борьбу’. Однако не следует смешивать намеренное стилистическое использование слова в двух значениях одновременно со словами, в которых постоянно присутствует какое-то дополнительное значение. Это явление особенно часто наблюдается в прилагательных и глаголах. Например, bleak не только ‘холодный’, но ‘холодный и мрачный’; trim не только ‘аккуратный’, но и ‘нарядный’. A trim garden -это не просто чистенький садик, который содержится в образцовом порядке, но садик, в котором все красиво посажено, красиво подстрижено и т. д. То же самое значение имеет прилагательное trim и в сочетаниях: a trim cottage, a trim kitchen. В английском языке есть также много глаголов, в которых одновременно присутствует два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Например,

  • to stare — «пристально смотреть»,
  • to glare — «смотреть злобно»
  • to rumble — «двигаться с грохотом»
  • to strut — «гордо выступать».

Сюда же следует отнести и глаголы, образованные путем конверсии, например, to shrill «пронзительно кричать». Дополнительное значение присутствует тоже в таких глаголах, как: to railroad, to snowball; to boomerang. Однако отыменные глаголы составляют особую и очень обширную категорию, которая не будет рассматриваться в данной статье, посвященной анализу адвербиальных глаголов.

Вам будут интересны такие статьи:

Дополнительное значение многих глаголов возникло не сразу, однако сейчас оно уже зафиксировано словарями.

Так, например, о глаголе to rumble словарь «Shorter Oxford» говорит следующее: «to move or travel with low rolling sound» late M. E.; to be conveyed in a rumbling vehicle, 1832. Глагол to splash (one’s way), to make one’s way across water зафиксирован в 1830 году в этом значении тем же словарем.

Многие глаголы приобретают такое дополнительное значение, описывающее характер, действия, в контексте, в сочетании с дополнением, .а особенно часто с предложным дополнением или обстоятельственным словом. Такие глаголы удобно называть «адвербиальными» . Этот термин уже используется в для , составленном Э. И. Kapp, Г. М. Уайзером и А. М. Фитерман, а также в учебниках английского языка МГПИИЯ под редакцией проф. И. Р. Гальперина.

Данная статья является попыткой рассмотреть адвербиальные глаголы , дать их классификацию и анализ, а также наметить возможное способы их перевода.

Среди адвербиальных глаголов следует различать глаголы, имеющие очень широкое употребление, в ряде случаев как бы ставшие фразеологическими сочетаниями, и глаголы, созданные индивидуальным употреблением. Примером первой группы являются такие глаголы, как: to cry oneself to sleep; to bow somebody out of the room; to struggle into one’s coat; to assist somebody, into a coat , и т. п. Например:

«Не struggled into his coat and drove to the Gibsville club». (J. O’Hara, Appointment in Samarra.); «He struggled into his bathrobe». (А. Сrоnin, Northern Light’; «We rumbled slowly into a land of little wooded glens». (J. Buchán, The Thirty-nine steps.)

Количество таких глаголов в английском языке неуклонно увеличивается. Это свидетельствует о том, что они выполняют какую-то нужную функцию, возможно
благодаря большой сжатости и в то же время большой выразительности. Вполне можно сказать, что употребление адвербиальных глаголов, как и широкое употребление
слов, образованных путем конверсии, или употребление атрибутивных групп является характерной особенностью современного английского языка.

Индивидуальное употребление таких глаголов очень характерно для многих современных писателей. Под индивидуальным употреблением здесь имеется в виду как использование некоторыми писателями адвербиальных глаголов, уже вошедших в язык (to steam into, to puff up и т. п.) , так и стремление создавать новые по их образцу (he prodded the cigarette to death on the ashtray) , что может рассматриваться как особенность стиля наравне с другими стилистическими приемами, типичными для данного писателя.

Адвербиальные глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают
в контексте. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию и т. д., но во
всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

Адвербиальные глаголы движения

Очень многочисленную и разнообразную группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Среди них следует выделить группу глаголов, ставших настолько распространенными, что в них уже не ощущается индивидуальное употребление. Они также утратили свою оригинальность как стершиеся метафоры. Но несмотря на это, в них все же ощущается какая-то образность и динамичность. Например:

«The train steamed into the station». (Eddy, The Family Affair); «We steamed slowly down the river». (A.Huxley, Crome Yellow); «The Special Train suddenly puffed up the station». (B. W. A Id iss, The Brichtfount Diaries.); «He puffed up the stairs». (J. O’Hara, 10 Frederick Street); «The car slowly bounced back to town». (D. Parker, Here we are.); «The train had leaped at curves
and bounced along straightway».

Глаголы to steam, to bounce, to puff т. п. при описании движения поезда или парохода употребляются очень часто. Однако встречается и более оригинальное употребление подобных глаголов: Например:

«The train panted into the station». (J. Steinbeck, Stories.)

«They were snorting out of West Bowlby now. «(A. Huxley, Crome Yellow.)

Глагол to pant , отнесенный к слову train, становится метафорой и придает большую выразительность описанию, точно так же как и глагол to snort во втором примере. Выразительность последнего усиливается тем, что он отнесен не к слову train, a к слову they, то есть к пассажирам поезда.

Адвербиальные глаголы, передающие звук

Такие адвербиальные глаголы, передающие звук, сопутствующий движению, очень употребительны. Выше уже говорилось об аналогичном значении глагола to rumble, -зафиксированном NED еще в 1830 году. Но многие глаголы этого типа еще не зафиксированы в словарях:

«We jumped in the back seat and clanked into the town». » (J. Steinbeck, Stories); «Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (J. Buchán, The Thirty-nine Steps); «She banged out of the room». (W. Saroyan, Stories);
«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

В вышеприведенных примерах адвербиальные глаголы употреблены по-разному: в одном случае они характеризуют действие, совершенное самим подлежащим:

  • the train panted into the station,
  • she creaked upstairs,
  • she banged out of the room ;

В другом случае наблюдается метонимический перенос: we clanked, they were snorting, we were roaring…

Фактически действие совершается не подлежащим-пассажирами, седоками, а поездом, машиной. Такой метонимический перенос еще усиливает эффект, производимый адвербиальным глаголом, как уже указывалось выше. Благодаря сжатости и экспрессивности этих глаголов все описание приобретает, большую выразительность. Например, She banged out of the room гораздо выразительнее, чем She banged the door and ran out of the room , или She creaked upstairs выразительнее, чем She went up the creaking stairs.

Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, но переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения. Это главным образом предлоги into, out of, up to. Например:

«He stormed out of the little restaurant». («The Wine of Life»); «He danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien, Music and Splendour) или «Before she could answer Doris… danced up to him». (Baroness van Hütten, Maria); «My uncle Gorji danced into the house». (W. Saroyan, Stories.)

  • They bowed him out of the room - сочетание, ставшее уже привычным.

В следующем примере встречается несколько более необычный вариант этого же сочетания:

«А short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth». (S. Maugham, Stories.)

В литературе встречается очень много случаев более оригинального употребления таких глаголов .

Например:

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

Глагол to inch one’s way образован по модели сочетания to splash one’s way и подобных.

Очень интересен следующий пример из романа К. O’Brien:

«The crocodile shuddered home, under hailstones and through the ugly streets».

Такой же индивидуальный характер носит употребление адвербиальных глаголов и в следующих примерах:

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham, Wine of Life);

«We burnt slowly into the town». (J. Steinbeck, Stories);

«He Jiad jumped her ashore». (F. Swinnerton, The Tigress in Prothero.)

Отдельно следует отметить те случаи, когда адвербиальный глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например:

«The train …rumbled to a halt», «The train slid to a halt». (F. Swinnerton.); «… the wheels of our
industry grinding to a halt. («Daily Worker,» The Profit and Power of Oil); «When one of us is directed into betrothal an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Адвербиальные глаголы состояния

Очень большую группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие переход из одного состояния в другое. По существу, глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начала движения , могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами адвербиальных глаголов настолько зыбки в лексическом отношении, что их нелегко определить. Всегда имеются глаголы, которые допускают различное, толкование.
Поэтому приводимое в статье деление на смысловые группы является, до некоторой степени, условным и отнюдь не может рассматриваться как нечто непреложное.

В этой группе также намечаются разные смысловые подгруппы. К первой подгруппе относятся такие глаголы, которые выражают принуждение или побуждение к действию, то есть являются каузативными глаголами . Это принуждение может носить даже и физический характер. Например:

«Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work…» (R. Graves, I, Claudius); «The bosses think they can bludgeon the seamen into submission».»Daily Worker»); «The United States had pushed the United Nations into setting up a fact-finding committee on Laos». («Daily Worker»); «Jordania cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker»); «Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity». («Daily Worker»); «She’ allowed her mother’s objections to stampede her into going». (M. RenauJt, The Middle Mist.)

В этой группе тоже следует различать глаголы с зафиксированным в словаре адвербиальным значением и глаголы, употребляемые как адвербиальные по аналогии с
ними. К первой группе относятся, например, такие глаголы, как: to argue, to bully, to cajole, to coax, to talk (into or out of something). Например: глагол to talk в словаре «Concise Oxford Dictionary» в пятом значении имеет следующую помету: «bring into specified condition etc. by talking -I will talk you to a standstill».

Ко второй группе можно отнести такие глаголы, как

  • to bludgeon into,
  • to shock into,
  • to whip into,
  • to anger into и т.д.

Как видно из примеров, они представляют собой довольно большое семантическое разнообразие.

Следует отметить, что хотя адвербиальное значение глаголов первой группы зарегистрировано словарями, можно привести много примеров их употребления в оригинальных и неожиданных сочетаниях. Это как бы возвращает им стершуюся яркость и экспрессивность.

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the bellows to coax them into life». (D. Du Maurier, Parasites); «After coaxing Lord Copper into an uncompromising denunciation of the Prime Minister’s public and private honesty…». Waugh, Scoop); «…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

В языке обычно наблюдается тенденция подменять какой-либо уже стершийся элемент сочетания более свежим или необычным или создавать новые сочетания по этому образцу. Например, to bring home, to drive, to hammer, to ram home . To же самое наблюдается и в отношении адвербиальных глаголов. По образцу to talk out of (into) возникают сочетания to laugh, to joke out of (into). Например:

«He was trying to jolly Susan out of her fright». (M. Dickens); «The man teased her out of making a scene». (Fr. Swfnnerton), «He liked to kid people into thinking.»

Употребление глагола to kid в адвербиальном значении еще не отмечено словарями. Однако частота его употребления в таком значении заставляет полагать, что это уже не индивидуальное употребление в речи. Например, «Let no rone be kidded into thinking». (J. Steinbeck, Stories.)

  • Сочетание to lull (in) to steep является уже установившимся сочетанием. Например: «They read murder stories to lull themselves to sleep». (M. Renault.)
  • Однако по этому образцу создаются и индивидуальные сочетания: «…until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep «. (K. O’Brien.)

Нижеследующие примеры тоже являются индивидуальными случаями употребления адвербиальных глаголов этой группы:

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens); «…a vicious dispassionate streak of lightning shocked all three of them out of whatever private areas they have entered». (Ch. Gorham); «…and struck a chord which started Marjorie out of her seat «. «A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (Fr. Swinnerton); «Ganles whipped the seas to fury». («Daily Worker»); «He made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning». (J. Priestley, Very Heaven).

Очень интересны по своему характеру следующие примеры:

«…an elder brother who had flunked out of law school» (D. Du Maurier); «He flunked out of Westpoint». (J. Flexner, The Pocket History of American Painting.)

Приведенные примеры показывают, что каузативные адвербиальные глаголы могут выражать причину, вызвавшую состояние беспокойства, тревоги, гнева, изумления или побудившую к какой-нибудь энергичной деятельности и т. п. Например: blew into consternation, angered into activity, whipped into fury и т. д. Но они также выражают причину перехода из активного состояния в пассивное, от бодрствования ко сну: the child cried itself to sleep .

Можно выделить еще одну подгруппу адвербиальных глаголов этой категории. Это глаголы, которые по своей семантике не являются каузативными, но в их использовании выступает способ или средство, при помощи которого происходит этот переход из одного состояния в другое. Например, очень обычным является сочетание to pat one’s hair into order. Но глагол to pat употребляется и в других смысловых сочетаниях, как-то:

«…watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier)

Аналогично употреблен глагол to touch в примере:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror, was touched into brilliant perfection». (F. Swinnerton)

Глаголы to pat и to touch в этих примерах являются синонимами. Столь «же ярко выступает этот характер значения адвербиального глагола и в следующем примере:

«She vigorously toweled her skin into glowing health») (E. Gardner, The Case of a Nervous Accomplice.)

К этой подгруппе можно отнести следующий пример:

«The electric door catch buzzed the door open». (E. Gardner.)

В этом случае адвербиальный глагол является каузативным, а также характеризует и самое действие. Очень интересны следующие два примера, особенно последний, своей необычностью употребления адвербиального глагола:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn » (Le Gette Blythe, Call down the Storm);
«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves back into the ordinary Roman night». (K. O’Brien.)

В последнем примере речь идет о певицах римской оперы, которые после спектакля прошли в уборную, чтобы снять с себя грим при помощи кольд-крема.

Можно привести еще ряд адвербиальных глаголов, которые выражают причину и следствие: «Quietly she sang herself that night into fame».

Аналогичный пример взят из газеты «Дейли Уоркер»:

«Mary Bignal is long-jumping her way to victory «; «Employers claimed a rise of this size would price them out of the market «, («Daily Worker»); «Laval …will have the French Chamber and Senate meet and vote themselves out of existence handing over all powers to Marshal Petain». (W. Shirer, Berlin Diary.)

Совсем особую группу образуют адвербиальные глаголы обычно непереходные, но употребленные с прямые дополнением и предлого-наречием в качестве переходных:

«Tom could laugh everything off «. (Fr. Swinnerton); «I can’t laugh things off «. (A. Christie, Towards Zero); «The complacent Mr. Brooke should not find it so easy to smile it off «. (J.Wellard, The Affair in Arcady.)

Сюда же можно отнести и следующие примеры:

«When the perambulator comes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away «. (Vicky Baum, Mortgage on Life); «He shrugged away the phrase…» (Ibid.)

Глагол «to wave» обычно употребляется с зафиксированными дополнениями: hand, handkerchief. Его употребление со столь необычным дополнением превращает его в глагол адвербиального значения. То же можно сказать и о глаголе «to shrug»: I shrugged the stare off… » (R. Chandler, The High Window.)

Следует особо оговорить глаголы, которые приобретают контекстуальные-адвербиальные значения, но их трудно отнести к какой-либо из вышеупомянутых категорий.

Например: «Не crooked a sausage finger at the waiter.-»Bring me a large whisky». (D. Parker)

Обычное значение сочетания to crook a finger в данном случае приобретает дополнительное значение благодаря предложному дополнению и выражает не только действие, но и его цель-поманить официанта. Своеобразно употребление адвербиального глагола и в следующем примере:

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water » (M. Kennedy, The Fool of the Family.)

Благодаря своеобразию своей семантики адвербиальные глаголы представляют собой сложную и интересную проблему для переводчика. Перевод этих глаголов на русский язык осложняется еще и тем, что в русском языке нет аналогичного явления. И хотя от переводчика в каждом случае требуется индивидуальный подход, все же интересно проанализировать возможности перевода этих глаголов и наметить некоторые закономерности.

Прежде всего следует отметить, что поскольку эти глаголы выражают одновременно два значения, для передачи обоих значений в переводе требуется введение дополнительного слова или слов.

Рассмотрим отдельные группы адвербиальных глаголов с точки зрения перевода в том порядке, в каком они были описаны выше.

В первую очередь будут рассмотрены способы перевода глаголов , которые выражают движение и одновременно характеризуют его.

«When the dawn broke over the devastated buildings, an army of lorries rumbled into the town bringing aid from outside» («Daily Worker»).

Перевод: Когда над разрушенными зданиями забрезжил рассвет, в город с грохотом въехала колонна грузовиков, чтобы оказать помощь пострадавшим.

«We steamed slowly down the river». (A. Huxley.)

Перевод: Мы медленно ехали на пароходике вниз по реке.

«The special train suddenly puffed up to the station». (B. Aldiss.)

Перевод: Вдруг к станции пыхтя подошел специальный поезд.

«The car slowly bounced back to town». (D. Parker.)

Перевод: Прыгая по ухабам , машина медленно возвращалась в город.

Во всех этих примерах адвербиальные глаголы переведены глаголами движения: rumbled — «въехали»; steamed — «ехали»; puffed up -«подошел»; bounced back -«возвращались».

Характер движения передан дополнительными словами, но во всех случаях по-разному. В первом и во втором случаях существительными с предлогом, выражающими образ действия: «с грохотом», «на пароходике». В третьем и четвертом случаях-деепричастиями: «пыхтя», «прыгая по ухабам». В последнем случае для полной передачи
значения глагола to bounce потребовалось введение обстоятельственных слов - «по ухабам».

По такому же принципу переводятся адвербиальные глаголы, имеющие более индивидуальный характер.

Например: She banged out of the room» (W. Saroyan.)

Она вышла из комнаты, хлопнув дверью.

«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens)

Когда она снова поднялась наверх по скрипучим ступенькам , все было тихо.

«Three minutes later when we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (Buchán.)

Три минуты спустя, когда мы с ревом мчались по северным туннелям, разгневанный проводник начал допрашивать меня.

Глаголы следующей группы выражают переход из одного места в другое, а их адвербиальное — значение выражает характер действия.

«Не danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien.)

Танцуя с ней, он увел ее в пустой коридор.

«A short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth».

Маленький китаец в белой куртке с поклонами подвел их к отделенному трельяжем столику.

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens.)

Старый пес Вайолет понемногу выползал на животе из своего убежища.

«Не stormed out of the little restaurant». (Ch. Gorham.)

Он, как ураган, вылетел из ресторана.

В этом примере в глаголе to storm совмещается два дополнительных значения: быстрого и шумного движения.

«The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets». (K. O’Brien.)

Дрожа от холода под градом, пансионерки шли домой парами, длинной вереницей, по уродливым улочкам.

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham.)

Слегка наклонившись вперед, он шел против ветра.

«Не had jumped her ashore». (F. Swinnerton.)

Он спрыгнул на берег, держа ее на руках.

Адвербиальные глаголы во всех этих примерах переданы глаголами движения: ‘увел’, ‘подвел’, ‘выползал’, ‘вылетел’, ‘шли’, ‘шел’, ‘спрыгнул’. Их адвербиальное значение в некоторых случаях передано деепричастиями: ‘танцуя’, ‘дрожа’, ‘наклонившись’, ‘держа’, а в некоторых случаях введены еще дополнительные слова-’дрожа от холода’, ‘держа ее на руках’. В других примерах адвербиальное значение передано существительным с предлогом или союзом: ‘с поклоном’, ‘как ураган’, и наречием - ‘понемногу’.

Адвербиальные глаголы, выражающие начало или прекращение движения, тоже представляют интерес с точки зрения перевода.

«The train slid to a halt».

Поезд плавно остановился.

«When one of us is/directed into betrothal, an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Когда одного из нас заставляют обручиться, то в движение со скрипом приходит огромная машина.

Адвербиальное значение глагола передается наречием, обстоятельственными словами: в первом случае-’плавно’, во втором случае-существительным с предлогом-’со скрипом’. Перевод деепричастием нежелателен во втором случае из-за фонетических соображений. Не меньшую трудность представляет перевод каузативных адвербиальных глаголов . Как уже указывалось, среди них встречаются глаголы, адвербиальное значение которых уже зафиксировано в словарях: to argue, to talk, to bully, to cajole, to coax etc. (into or out of something).

Другие глаголы этой группы носят индивидуальный характер. Ниже будут рассмотрены возможности передачи значения таких глаголов в переводе.

«The bosses think they can bludgeon the seamen injo
submission». («Daily Worker.)

Перевод предложения: Хозяева думают, что они могут заставить моряков подчиниться при помощи грубой силы.

Глагол to bludgeon приобрел очень широкое распространение в современном языке, особенно в связи с обострением классовой борьбы и забастовочного движения. В нем появилось вторичное переносное значение, которое проявляется в его употреблении в качестве адвербиального глагола с предложным дополнением - to bludgeon into something . В данном примере его глагольное значение передано глаголом ‘заставить’, а адвербиальное-обстоятельственными словами ‘грубой силой’. Кроме того,
существительное submission переведено неопределенной формой глагола ‘подчиниться’. Глагол to bully, адвербиальное значение которого уже отмечено словарями, употребляется в следующем, примере как один из членов аллитеративной пары: to bully or to blackmail.

Второй глагол to blackmail еще не отмечен словарями как адвербиальный, но употребляется как таковой в сочетании с предлогом и предложным дополнением. Его адвербиальное значение еще усиливается употреблением в аллитеративной паре.

«Jordanie cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker».)

Перевод: Иорданию нельзя заставить подчиниться ни силой, ни шантажом.

Принцип перевода совершенно такой же, как и в предыдущем случае-при помощи глагола и обстоятельственных слов.

В следующем примере глагол to blackmail употребляется как адвербиальный уже не в сочетании, а самостоятельно:

«Не refused to be blackmailed into silence». (Ngaio Marsch, Death and the Dancing Footman.)

Он отказался молчать, несмотря на шантаж.

Для передачи значения адвербиального глагола to blackmail приходится прибегнуть к замене частей речи.

В следующем примере адвербиальный глагол выражает прямое физическое принуждение:

Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work». (R. Graves, I, .Claudius.)

Когда им давали кирки и мотыги, некоторые просто ложились на землю и умирали, а остальные принимались за работу под ударами бича.

Безусловную трудность представляет для перевода индивидуально образованный адвербиальный глагол to anger into :

«Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into асtivitу». («Daily Worker.)

Когда я брал интервью у Джона Брейна, я увидел, что это человек, готовый высказать свое мнение по ряду вопросов, а не только по поводу угрозы страшной водородной бомбы, угрозы, которая пробудила его гнев и заставила его действовать.

Двойное-глагольное и адвербиальное--значение этого глагола передано в переводе двумя глаголами и существительным, которое является дополнением к первому глаголу. Предложное дополнение адвербиального глагола (into activity) передано глаголом в неопределенной форме.

Выше говорилось о том, что хотя каузативное значение некоторых глаголов этой группы уже отмечено в словарях, бывают интересные случаи их индивидуального употребления, например:

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the
bellows to coax them into life». (D. Du Maurier.)

В данном примере слово light - один из элементов привычного сочетания to coax fire (in) to light - подменено в целях большей живости описания словом life. Поэтому при переводе желательно сохранить метафору: «И поленья едва тлели, нужны были раздувательные мехи, чтобы вдохнуть в них жизнь.»

Возможен и другой вариант сохранения метафоры при помощи антонимического, перевода и переноса метафоры в первое предложение. «Огонь в камине умирал, и нужны были раздувательные мехи, чтобы заставить его разгореться.»

Глаголы to coax, to cajole (info, out of) обычно переводятся глаголом ‘уговаривать’ (лестью, лаской и т. п.).

«…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

«…. несмотря на это, она хотела чтобы ее обняли и приласкали и заставили не так остро чувствовать обиду и неловкость.»

В данном примере глагол to cajole употребляется в очень необычном сочетании и при переводе требуется замена почти всех частей речи. Адвербиальный глагол и в данном случае переводится двумя глаголами.

Употребление глаголов to jolly to tease (out of something) в качестве адвербиальных является чисто индивидуальным.

«Не was trying to jolly Susan out of her fright». (M.Dickens.)

Он старался шутками заставить Сюзан позабыть об ее страхе.

Перевод сделан на основе тех же принципов - двумя глаголами и обстоятельственным словом.

«The man teased her out of making a scene». (Fr. Swinnerton.)

Он подшучивал над ней, чтобы она не устроила ему сцены.

В данном случае адвербиальный глагол переведен одним глаголом, а его прямое и предложное дополнение переданы придаточным предложением цели в сослагательном наклонении.

Глагол to lull с дополнением to sleep тоже превратился в установившееся сочетание, но по этому образцу создаются необычные, оригинальные сочетания. Например:

«… until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep». (K. O’Brien.)

«… пока добродушная Джойя чуть ли не была вынуждена отшлепать его, чтобы заставить замолчать и заснуть.»

Несомненный интерес представляет употребление глагола to shock в качестве адвербиального.

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens.)

Оливер решил сделать попытку сильно потрясти ее, чтобы вывести из (подавленного) состояния.

В обоих примерах адекватный перевод достигается при помощи глагола действия и инфинитива цели.

Адвербиальное значение глагола иногда пропадает в переводе в силу его необычной сочетаемости, например:

«A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (F. Swinnerton.)

Резкий порыв ветра ворвался в купе и привел остальных путешественников в ужас.

В переводе исчезает яркое и неожиданное употребление адвербиального глагола to blow, переданное двумя глаголами.

Необычное адвербиальное значение глагола to hypnotise (into) может быть передано в следующем примере сравнением:

«Не made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning.» (J. Priestley.)

Он низко поклонился, и Крис, словно загипнотизированный, ответил поклоном.

Следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, которые выражают причину перехода из одного состояния в другое, или способ такого перехода.
Например:

«… watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier.)

Он наблюдал, как она, взбивая подушки, укладывала их на место на кушетку.

Адвербиальное значение глагола to pat into передано деепричастием. Очень интересен и следующий пример:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror was touched into brilliant perfection». (F. S winnertоn.)

Глядя в ручное зеркало, она в последний раз прикоснулась к волосам, чтобы привести прическу в состояние полного совершенства.

И в этом случае адвербиальное значение глагола to touch (into) передано глаголом действия и инфинитивом цели.

Придаточным или сочиненным предложением передается адвербиальное значение глагола и в следующем случае:

«She vigorously toweled her skin into glowing health». (E. Gardner.)

Она энергично растерла себя полотенцем, так что (и) ее кожа приобрела здоровый розовый оттенок.

Кроме того, пришлось прибегнуть к замене частей речи при переводе: glowing health - «здоровый, розовый оттенок». Перевод глагола to towel , образованного путем конверсии, потребовал введения дополнительного слова (полотенцем), так же как и перевод сочетания glowing health.

В нижеследующих двух примерах очень ярко выступает способ, при помощи которого происходит переход из одного состояния в другое:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn». (Le Gette Blythe.)

Старая дорога к дому, по которой теперь не ездили, была сравнена бульдозером и превращена в лужайку.

Адвербиальный глагол bulldozed передан двумя глаголами с дополнениями.

Не менее интересен и следующий пример из романа Кэт О’Брайен:

«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves into the ordinary Roman night».

В этом примере оба глагола to wash и to cold-cream употреблены как адвербиальные.

Они на лету поцеловались и прошли в артистическую уборную умыться и снять с себя грим кольд-кремом, чтобы вернуться к обычной жизни ночного Рима.

Многие адвербиальные глаголы очень отчетливо выражают причину и следствие, что, конечно, должно быть отражено и в переводе. Например:

«…an elder brother who had flunked out of law school». (D. Du Maurier.)

(У него был) старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.

Адекватность перевода достигается при помощи двух глаголов в активной и пассивной форме и обстоятельственного предложного сочетания - ‘за это’.

Не менее интересны и следующие примеры:

«Quietly, quietly she sang herself that night into fame».

Она так пела, что незаметно для себя в этот вечер стала знаменитой певицей.

Значение адвербиального глагола передано придаточным предложением, выражающим результат.

Совершенно аналогичный пример встретился в газете «Дейли Уоркер»:

«Маrу Bignal is long-jumping her way to victory».

В состязании по прыжкам в длину Мэри Бигнод выходит на первое место.

Трудность перевода усугубляется тем, что глагол to long-jump образован путем конверсии. Из-за этого все предложение при переводе потребовало перестройки.

Теперь следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, употребленных с прямым дополнением или предлого-наречием, в качестве переходных. Обычно в семантическом отношении они ограничены глаголами: to laugh, to smile, to shrug, to wave (something off или away).

«Tom could laugh everything off». (F. Swinnerton.)

Том мог от всего отделаться смехом.

«The complacent Mr. Brook should not find so easy to smile it off». (A. Christie)

Самодовольному мистеру Бруку окажется не так-то легко отделаться от всего улыбкой.

Глаголы to laugh, to smile (off) обычно переводятся сочетанием ‘отделаться смехом (улыбкой, шуткой):

«He shrugged away the phrase». (R. Chandler.)

Пожав плечами, он отмахнулся от этой фразы.

«When the perambulator tomes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away». (V. Baum.)
«-Когда колясочку вкатят в холл»-и, сделав жест рукой, он, словно отмахиваясь, не докончил цитаты.

По своему существу, по своей семантике и по способу перевода эти глаголы (to wave, to shrug away something) очень близки к глаголам to smile, to laugh (off something).

В заключение попытаемся дать перевод тех адвербиальных глаголов, которые по своему значению не могут быть отнесены ни к какой из намеченных групп.

«Не crooked a sausage finger at the waiter-»Bring me a large whisky».. (D. Parker.)

Согнув похожий на сосиску палец, он поманил официанта…

В данном случае опять используется перевод деепричастием и глаголом.

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water». (M. Kennedy.)

А под ними, на пятьдесят футов ниже, в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.

В этом случае адвербиальное значение глагола, по существу, является аттрибутивным и передано определением-причастным оборотом с дополнением.

В заключение следует суммировать наиболее характерные способы передачи значения адвербиальных глаголов в переводе . Они могут переводиться:

1. Глаголом движения и обстоятельственными словами, выражающими образ действия (‘с грохотом’, ‘пыхтя’, ‘плавно’). Это могут быть существительные с предлогами, деепричастия, наречия, а также и сравнения (как, словно и т. д.).

2. При помощи замены частей речи.

3. При помощи предложной группы (несмотря на).

4. Двумя глаголами, иногда в разных залогах.

5. Двумя глаголами с дополнением.

6. Инфинитивом цели.

7. Придаточными предложениями цели и результата.

8. Сочиненным предложением.

9. Установившимися-сочетаниями (отделаться улыбкой, смехом и т. д.).

10. Определением.

Вывод

Таким образом, адекватный перевод адвербиальных глаголов достигается при помощи лексических и грамматических замен. Однако указанные способы перевода, конечно, не исчерпывают всех возможных случаев, тем более что в употреблении адвербиальных глаголов очень много индивидуального. Здесь намечены только наиболее типичные способы перевода, которые отражают семантическое разнообразие этих глаголов и выражаемые ими лек сико-грамматические отношения.

Как уже указывалось выше, адвербиальные глаголы являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Примеры, приведенные в данной статье, взяты из произведений английских и американских писателей за последнюю четверть века. Однако повторение одних и тех же имен говорит не о том, что авторы ограничили сбор материала произведениями этих писателей, а о том, что у них адвербиальные глаголы встречаются особенно часто.

Тот факт, что эти глаголы употребляются и английскими и американскими писателями и в равной степени и журналистами, безусловно свидетельствует о какой-то общей тенденции современного английского языка.

Видео по теме адвербиальных глаголов

В русском языке нет аналогов модальных глаголов. Однако разговаривать на английском, не используя модальные глаголы, практически невозможно. Рекомендуется начинать учить грамматику, обязательно включив их в программу.

Модальные глаголы нужно знать как таблицу умножения, так как это считается Elementary English.

Модальные глаголы не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия, но отражают отношение говорящего к действию, т.е. модальность. В этом и кроется их секрет — простота и сложность одновременно.

Список модальных глаголов и их эквиваленты

Modal Verbs таблица
Модальный глагол Значение Эквивалент
сan мочь, уметь, быть в состоянии be able (to)
may мочь, иметь разрешение be allowed to
be permitted to
must быть должным have to
be to
ought to следует, следовало бы (рекомендация, совет, вероятность, предположение) should
had better
have to вынужден, приходится must
be to
be to должен (по плану) have to
must
need нуждаться (используется, чтобы спросить разрешения, или дать разрешение). -
should следует, следовало бы (совет) ought to
be supposed to
had better
would желать; вероятно; бывало -
shall/will предложение помощи, сделать что-то/ обещание, намерение, спонтанное решение в момент речи should
had better
dare сметь (осмеливаться сделать что-либо) -
used to описание действия или состояния, регулярно имевшего место в прошлом -

Вопросительная и отрицательная форма модальных глаголов

  • Вопросительную и отрицательную формы модальные глаголы образуют самостоятельно, без использования специального глагола «to do». При этомв вопросе модальный глагол выносится в начало предложения.
Shall I help you?
Мне помочь тебе?
Could you give me his address, please?
Не дадите мне его адрес, пожалуйста?

Неличные формы, такие как инфинитив, герундий и причастие , не присущи модальным глаголам. Модальные глаголы лишены сложных временных форм и повелительного наклонения . Для всех лиц и чисел у модальных глаголов применяется единая неизменяемая форма.

  • Отрицательная форма модального глагола образуется постановкой после него частицы «not». Зачастую, особенно в устной речи, они сливаются в сокращенную форму. В разговорной речи в отрицательной форме обычно употребляются следующие сокращения: cannot = can"t , could not = couldn"t , may not = mayn"t , might not = mightn"t , must not = mustn"t , ought not = oughtn"t , need not = needn’t .
You can’t help him.
Ты не можешь помочь ему.
She might not come here.
Она не могла (у нее не было разрешения) приходить сюда.

Эти признаки позволяют делать ставку на модальные глаголы при изучении. Выучив наизусть небольшое количество модальных глаголов, у студента появляется шанс сразу строить простые предложения, основываясь только на простых глаголах. А это очень важно. Вы уже сможете высказывать свое мнение, имея в арсенале лишь довольно небольшое количество слов.

Глаголы долженствования (must, have to)

Основные глаголы долженствования — это «must» и «have to». «Must » выражает необходимость совершения действия (обычно согласно какому-то правилу или закону), а также приказ или совет. Перевод — «должен», «нужно», «надо». «Have to » говорит о необходимости совершения действия при вынужденных обстоятельствах , когда вам явно не хочется что-то делать, но, что называется, «надо». Обычно переводится на русский как «должен », «вынужден », «придется ».

I have to work overtime.
Мне приходится работать сверхурочно (мне не хочется, но я вынужден это делать).
You mustn’t smoke at the airport.
Нельзя курить в аэропорту (такое правило).

Просьбы (shall, will)

«Shall», «will» еще называют модальными глаголами по совместительству. С их помощью можно создавать будущие времена. Как только «shall », «will» появляются в предложении — это верный признак долга , необходимости , приказа или даже угрозы . «Will » означает желание или намерение, вежливую просьбу.

I want to come in. Shall I open the door?
Я хочу войти. Я наверно (должен) открою дверь?
Will you give me the ketchup?
Не передадите ли мне кетчуп?

Эти глаголы являются своеобразными передатчиками нужной формы модальности, а не только могут образовывать будущее время.

Рекомендуется запомнить, что после модальных глаголов, кроме глаголов «ought to», «have (got) to» и «be to», используется инфинитив без частицы «to». Его еще называют голый инфинитив (bare infinitive).

I must go.
Я должен идти.

Глагол «ought to » является глаголом долженствования. Но в отличие от «must », который означает должен в связи с требованиями правил, законов, авторитетов, «ought to» означает долженствование в силу моральных обязательств. Вот такая тонкая разница. Например:

You ought to visit your parents more often.
Навещай своих родителей чаще.
You must keep the law.
Соблюдай законы.

Возможность, вероятность (can, may, must, might)

Чаще всего в этом значении используются модальные глаголы «can», «must», «may». Это глаголы общего значения с возможностью заменять остальные модальные глаголы. Модальный глагол «can » — самый популярный. Обычный перевод на русский — «мочь», выражение умения и способности что-либо делать. Например:

I can help you .
Я могу помочь тебе.

Глагол «can» имеет форму прошедшего времени «could ». Например:

She could dance beautifully when she was young.
Она могла красиво танцевать, когда была молодой.

Модальный глагол «must », так же как и «can», используется в речи очень часто. Важно помнить, что кроме своего первоочередного значения — «быть должным», он еще используется, когда мы говорим о вероятности, что что-то случилось. И эта вероятность граничит с уверенностью. Например:

I phoned, but nobody answered — they must be at work.
Я звонил, но никто не отвечал — должно быть, они на работе (т.е. я почти уверен в этом).

Модальный глагол «may » имеет два основных значения: разрешение и вероятность. Форма прошедшего времени — «might ». Например:

May I come in?
Можно я войду? (Разрешение).
I might have taken only three seconds to show it to you.
Мне могло бы понадобиться всего 3 секунды, чтобы показать тебе это.

Но «might » может использоваться и совершенно самостоятельно , в значении «возможно». Если сравнивать «may» и «might», то в случае с последним что-то возможно произойдет, но навряд ли; если вы говорите «may » — то вероятности больше. Например:

The sky is gray — it may rain today. They might come, but I don’t think so.

Прошедшее время (Perfect Infinitive)

Perfect Infinitive наряду с другими инфинитивами не имеет аналогов в русском. В речи его применяют по следующей формуле: have + 3-я форма глагола. Поскольку большинство глаголов не имеет формы прошедшего времени, мы используем Perfect Infinitive, чтобы показать, что что-то имело место в прошлом. Например:

You should have called me yesterday.
Тебе следовало позвонить мне вчера.

Пассивный залог c модальными глаголами

Когда мы меняем предложение из «актива» в «пассив », мы должны преобразовать сказуемое предложения.

Во-первых, нужно поставить глагол «to be » в то время, которое использовано в основном предложении. Во-вторых, поставить основной глагол в третью форму (Past Participle).

Итак, для составления предложения с модальным глаголом нам потребуется поставить глагол to be в сочетание с модальным глаголом. Это будет выглядеть так:

must be (должен быть);
have to be (должен быть);
ought to be (следует быть);
can be (может быть);
should be (следует быть);
be supposed to be (считаться, что; предполагаться, что;)

The secretary must write a letter. / Секретарь должен написать письмо.
The letter must be written by the secretary. / Письмо должно быть написано секретарем.
He has to do this test. / Он должен выполнить этот тест.
This test has to be done by him. / Этот тест должен быть выполнен им.
He was supposed to send an email an hour ago. / Предполагалось, что он отправит письмо час назад.
The email was supposed to be sent by him an hour ago. / Предполагалось, что электронное письмо будет отправлено час назад.

Особенности модальных глаголов

  • Не имеют формы 3-го лица единственного числа настоящего времени , т.е не ставятся с «-s» в конце.
  • Нет инфинитива , инговой формы и причастия; никогда не отвечают на вопрос что делать / что сделать ?
  • Требуют после себя только форму «Infinitive » без частицы «to » (исключение — «ought to », «have (got) to » и «be to »). I must go.
  • Вопросительные и отрицательные формы предложений строятся без вспомогательного глагола «do », за исключением глагола «have to ».
  • Глаголы «have », «be », «should » могут быть не только модальными, но и вспомогательными , а глаголы «need », «have », «be », «get » — также и смысловыми .
  • По своим свойствам английские модальные глаголы, кроме «have to », «have got to », «be to », «dare », являются недостаточными , то есть не имеют личных форм , и в связи с этим не образуют сложных глагольных форм .

Что значит оборот be supposed to и had bettter

Оборот «be supposed to» означает, что от кого-то или чего-то ожидается выполнение какого-то действия. Если подбирать русский эквивалент, ближе всего выражения вроде: «по идее должен», «как бы должен», «подразумевается, что должен». Бывает в настоящем (am / is / are) и прошедшем (was/were) временах.

«Be supposed to» — выражает скорее не долженствование, а ожидание выполнение какого-то действия.

I am supposed to obey my lord.
По идее, я должен подчиняться своему господину (а на деле не так уж и подчиняюсь).
I am supposed to do my duty.
Я должен исполнять свой долг (но если раз не исполню, то никто этого не заметит).
Excuse me, you are not supposed to
Извините, но вам нельзя…

«You are not supposed to» — вежливый способ запретить кому-то что-то делать или дать знать, что этого делать нельзя.

С оборотм «had better » почти такая же ситуация, только он выражает рекомендацию, отчаянность, предупреждения или угрозы. Эквивалентами могут выступать модальные глаголы «ought to» и «shall». Бывает только в прошедшей форме .

You had better take your umbrella with you today.
Сегодня тебе лучше взять с собой зонт. (Выражает рекомендацию.)
That bus had better get here soon!
Быстрее бы уже пришел этот автобус! (Выражает отчаянность.)
You"d better not talk the way you talk to me in the future!
Впредь тебе лучше следить за тем, как ты разговариваешь со мной! (Выражает предупреждение, угрозу.)

Модальные глаголы в косвенной речи

Аналогично временам, модальные глаголы меняются в косвенной речи , если передаваемые слова больше не являются правдой или являются устаревшими сведениями.

Прямая речь: can, may, will, must.
Косвенная речь: could , might , would , had to .

Peter: "I can stay here until Sunday."
Питер: «Я могу остаться здесь до воскресенья».
He said that he could stay there until Sunday.
Он сказал, что он может остаться там до воскресенья.
Dan: "You may not need this"
Ден: «Тебе это может не понадобиться».
He said I might not need that.
Он сказал, что мне это может не понадобиться.
Kelly: "My dad won"t let me go to the party."
Келли: «Мой папа не разрешит мне пойти на вечеринку».
She said that her father wouldn"t let her go to the party.
Она сказала, что её папа разрешит ей пойти на вечеринку.
Luke: "We must leave at 8 o"clock."
Люк: «Мы должны уехать в 8 часов».
He said we had to leave at 8 o"clock.
Он сказал, что мы должны уехать в 8 часов.

Употребление модальных глаголов с перфектным инфинитивом

Модальные глаголы могут употребляться в сочетании с перфектной формой инфинитива, называемое также модальный перфект (modal perfect ). При этом смысловая нагрузка перфектного инфинитива имеет разное значение и зависит от конкретного модального глагола и контекста.

Употребление модального перфекта может называть действие в прошлом, нереальное действие, степень уверенности в определённом действии, а также может указывать на то, что состоялось действие противоположное ожидаемому.

Формула: modal verb + have + V3.

После модальных глаголов, глагол «have », образующей перфектный инфинитив, произносится в редуцированной форме:

They must have gone away already. ["mʌst"əv] - Они, должно быть, уже уехали.

В отрицательных и вопросительных предложениях модальный глагол «can », употребляемый с перфектным инфинитивом, передаёт неверие в действие или событие , имевшее место в прошлом :

She can"t have overslept . She is never late.
Она не могла проспать. Она никогда не опаздывает.
  • Could . Глагольная группа («could» + перфектный инфинитив) может употребляться в значении аналогичном «can», но выражает менее категоричную форму:
I don"t believe he could have done it. He is too weak.
Не верится, что он мог сделать это. Он слишком слаб.
I didn"t believe he could have done it. He was too weak.
Я не верил, что он мог сделать это. Он был слишком слаб.

Также перфектная форма глагола употребляется с модальным глаголом «could» для указания на действие, которое могло произойти, но не произошло:

We could have gone , but we didn"t.
Мы могли уйти, но не ушли.
  • May . Употребление модального глагола may в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение , неуверенность в произошедшем:
She may not have known about it. But it doesn"t constitute justification.
Она, возможно, не знала об этом. Но это не служит оправданием.
I"m not sure but he may have been here.
Я не уверен, но он мог быть здесь.
  • Might . Употребление формы прошедшего времени глагола may указывает на меньшую вероятность действия или события :
Don"t be angry with her. She might not have known about it.
Не злись на неё. Она, возможно, и не знала об этом.

  • Must . Этот модальный глагол с перфектным инфинитивом указывает на уверенность или высокую вероятность действия, имеющего место в прошлом и имеющее отношение к текущему моменту:
I figured I must have hurt the muscle while playing.
Думаю, я должно быть повредил мышцу во время игры.
I can"t find the keys. I mustn"t have taken them.
Не могу найти ключи. Скорее всего я не взял их.
  • Need . В сочетании с перфектным инфинитивом выражает сомнение в целесообразности совершённого действия в прошлом, употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях:
Need you have done it?
И какая была необходимость тебе делать это?
He needn"t have been present all the time.
Ему не нужно было присутствовать всё это время. (Не было никакой необходимости).
  • Ought . Выражает порицание , упрек за то, что не было сделано или было сделано неправильно:
You ought to have done it previously.
Тебе следовало сделать это ранее.
  • Will . Употребляется для выражения решимости , желания или намерения выполнить действие, которое должно закончиться до определенного момента в будущем или до начала другого действия:
I won"t have done it by the time you get back.
Я (не закончу) не сделаю этого к твоему приходу.
  • Would . Употребляется для выражения желаемого субъектом действия , но которое не произошло :
I wouldn"t have done it. But I was so young.
Я не хотел этого делать. Но тогда я был ещё так молод.
I would have come, but I got stuck in traffic.
Я бы приехал, но я застрял в пробке.

Заключение

Модальные глаголы легко учить и понимать, так как в них есть много схожего с родным русским языком. Хоть и есть некоторые отличия. В любом случае, они станут хорошим подспорьем в продвижении вперед для любого желающего совершенствовать знания английского языка .

Большая и дружная семья EnglishDom